Bohumil Mathesius

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Bohumil Mathesius (14. července 1888 Praha - 2. června 1952 Praha) byl český básník, překladatel, editor, publicista a literární vědec (rusista), bratranec jazykovědce Viléma Mathesia.

Život a dílo

V letech 1898-1906 navštěvoval gymnázium v Truhlářské ulici v Praze, v letech 1906-1912 studoval na Univerzitě Karlově obory čeština a francouzština. V roce 1909 debutoval v almanachu Kniha mladých povídkou Hans Plum v divadle. +more Po jednoleté vojenské službě (1912-1913) učil na gymnáziu v Praze-Smíchově. Roku 1914 byl mobilizován a na srbské a italské frontě, kde byl celou I. světovou válku byl dvakrát raněn. 1919 odešel jako vojenský dobrovolník na Slovensko, kde po demobilizaci působil jako úředník. Do Prahy se vrátil v roce 1921. V roce 1925 byl členem výboru Společnosti pro kulturní a hospodářské sblížení s Novým Ruskem. V letech 1926-1927 redigoval spolu s Františkem Xaverem Šaldou a Juliem Fučíkem časopis Tvorba. V roce 1927 spoluzakládal Literární noviny a v letech 1934-36 byl jejich šéfredaktorem. Od roku 1945 byl profesorem Univerzity Karlovy pro ruskou a sovětskou literaturu. Zemřel na rakovinu a je pohřben v Praze-Strašnicích. Dne 25. února 1948 podepsal výzvu prokomunistické inteligence Kupředu, zpátky ni krok podporující komunistický převrat.

Jako literární vědec se specializoval na ruskou literaturu, ze které přeložil řadu děl. Překládal však též z němčiny, francouzštiny, norštiny a latiny. +more Velmi uznávanými se staly jeho parafráze a volné překlady staré čínské poezie (Zpěvy staré Číny, Nové zpěvy staré Číny, Třetí zpěvy staré Číny, později i časopisecky publikované Zpěvy nové Číny, zaměřené na moderní čínskou poesii, parafráze byly vytvořeny ve spolupráci se sinologem Jaroslavem Průškem), které velmi ovlivnily celou následující básnickou generaci (velmi silně např. Jana Skácela). Později publikoval i antologii japonských básní tanka pod názvem Verše psané na vodu (ve spolupráci s Vlastou Hilskou). Také přispěl do Ottova slovníku naučného statěmi z ruské literatury.

Jeho manželkou byla herečka a překladatelka Zdenka Tůmová-Mathesiusová (1898-1933).

Ukázka z díla

MĚSÍC NAD NOVÝMI ŘEKAMI

Měsíc se nabod na hrot orobince,

ohromný narzivělý lampión,

pár kachen táhne ku dědince,

puškvorec voní nad vodou;

ondatra krouhá křehce v rákosině

a vítr zaleh do ostřic -

sám sedím, stín ztracený v dubů stíně,

a hledím na měsíc.

Ze sbírky Babí léto.

Dílo

Verše o mamince, lásce a smrti (1918, básnická sbírka) * Brána pekel (1922, drama) * Černá věž a zelený džbán (parafráze čínské poezie, 1925) * Zpěvy staré Číny (parafráze čínské poezie, 1939) * Nové zpěvy staré Číny (parafráze čínské poezie, 1940) * Lyrické intermezzo (1940) * Kdo to řekl. (Slovník citátů, 1940, společně s Jaroslavem Zaorálkem) * Verše psané na vodu (1943, společně s V. +more Hilskou, parafráze japonských básní tanka) * Třetí zpěvy staré Číny (parafráze čínské poezie, 1948) * Zpěvy Dálného východu (parafráze čínské a japonské poezie z pozůstalosti, 1958) * Babí léto (1958).

Překlady

Alexandr Alexandrovič Blok, Dvanáct (1925) * Vladimír Majakovskij, 150,000. 000 (1925) * Boris Leonidovič Pasternak, Rok devatenáct set pět (1947) * Lev Nikolajevič Tolstoj, Kozáci a jiné povídky (1930) * Fjodor Michajlovič Dostojevskij, Uražení a ponížení (1930) * Boris Pilňak, Stavíme přehradu (1932) * Viktor Šklovskij, Teorie prózy (1933) * Maxim Gorkij, Klim Samgin (1933) * Alexandr Sergejevič Puškin, Piková dáma a jiné povídky (1931) * Alexandr Sergejevič Puškin, [url=http://www. +moreinext. cz/texty/Pushkin/jezdec. html]Měděný jezdec[/url] (1938) * Nikolaj Vasiljevič Gogol, Revizor (1941) * Nikolaj Vasiljevič Gogol, Ženitba (1933) * Nikolaj Vasiljevič Gogol, Hráči (1949) * Michail Šolochov, Rozrušená země (1930) * Anton Pavlovič Čechov, Racek (1950) * Anton Pavlovič Čechov, Višňový sad (1950) * Alexandr Vasiljevič Suchovo-Kobylin, Smrt Terelkinova (1935) * Alexandr Vasiljevič Suchovo-Kobylin, Dramatická trilogie (1949) * Erich Maria Remarque, Na západní frontě klid (1929) * Johann Nepomuk Nestroy, Lumpacivagabundus (1939) * Hans Fallada, Občánek milionářem (1941) * Friedrich Schiller, Panna Orleánská (1941) * Gotthold Ephraim Lessing, Mina z Barnhelmu (1941) * Gotthold Ephraim Lessing, Emilia Galotti (1943) * Johann Wolfgang von Goethe, Torquato Tasso (1942) * Johann Wolfgang von Goethe, Ifigenie na Tauridě (1943) * Anatole France, Názory pana Jeronýma Cignarda (1931) * André Gide, Návrat ze Sovětského svazu (1936) * Henrik Ibsen, Peer Gynt (1948) * Henrik Ibsen, Nápadníci trůnu (1951, společně s Jiřinou Vrtišovou).

Odkazy

Reference

Literatura

František Černý: Theater - Divadlo, Orbis, Praha, 1965, str. 45, 79, 85, 127, 364, 376, 411 * Zdeněk Hedbávný: Divadlo Větrník, Panorama, Praha, 1988, str. +more 142-3, 147, 195.

Související články

Seznam českých spisovatelů

Externí odkazy

[url=http://amp. bach. +morecz/pragapublica/permalink. xid=61FE57B395CF11E181D1002215111B5A&scan=1]Soupis pražských domovských příslušníků 1830-1910, Mathesius Petr 1847 (otec Bohumila Mathesia) [/url] * [url=https://web. archive. org/web/20160619090304/http://www. obecprekladatelu. cz/_ftp/DUP/M/MathesiusBohumil. htm]Obec překladatelů[/url] (heslo) * [url=https://vacilando. org/article/mathesiovy-parafraze-klasicke-cinske-poezie]Mathesiovy parafráze klasické čínské poezie[/url] (čtyři sbírky) *.

Kategorie:Čeští překladatelé Kategorie:Čeští básníci Kategorie:Čeští literární historikové Kategorie:Narození v roce 1888 Kategorie:Úmrtí v roce 1952 Kategorie:Muži Kategorie:Básníci tvořící česky Kategorie:Čeští překladatelé z ruštiny Kategorie:Čeští překladatelé z francouzštiny Kategorie:Čeští překladatelé z němčiny Kategorie:Čeští překladatelé z latiny Kategorie:Překladatelé z norštiny Kategorie:Překladatelé do češtiny Kategorie:Narození 14. +more července Kategorie:Úmrtí 2. června.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top