Kamil Mařík

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

PaedDr. Kamil Mařík (* 2. června 1946, Nová Včelnice) je český básník, nakladatel, pedagog, rozhlasový dramatik a překladatel (především z bulharštiny, ale i z dalších slovanských jazyků). Za normalizace působil též jako vysoký kulturní činovník a úředník.

Život

V letech 1963-1967 vystudoval češtinu a tělesnou výchovu na Pedagogické fakultě v Českých Budějovicích, kde také později (1983) získal titul doktora pedagogiky (PaedDr. ). +more Při zaměstnání absolvoval v letech 1971-1973 postgraduální studium kulturní politiky na Vysoké škole politické ÚV KSČ v Praze.

V letech 1968-1971 pracoval jako metodik v Jihočeském krajském kulturním středisku a pak do roku 1974 jako inspektor pro kulturu Jihočeského krajského národního výboru. Následně do roku 1983 vedl literární oddělení na ministerstvu kultury a pak do roku 1990 působil jako tajemník Sdružení českých překladatelů. +more V letech 1990-1991 učil na základní škole pro děti s vadami řeči, pak se stal šéfredaktorem nakladatelství Victoria Publishing (do roku 1994) a šéfredaktorem ekonomické redakce nakladatelství Grada Publishing (do roku 1997). V roce 1998 pracoval v tiskovém odboru firmy Chemapol Group, v letech 1999-2001 jako vedoucí redakce podniku SEVT. Od roku 2001 provozuje nakladatelství odborné literatury Professional Publishing, ve kterém vydal i své poslední básnické sbírky.

Je autorem prorežimní politické lyriky někdy inklinující až k žánru agitační litanie, dále původních rozhlasových her a také překladů především z jihoslovanských jazyků, na kterých částečně spolupracoval se svou manželkou Marií Maříkovou (*1948).

Dílo

Básnické sbírky

ale. (1974). +more * Veliký koncert (1976), poema dedikovaná bezejmenným obětem a hrdinům leningradské blokády za druhé světové války. * Zrození (1980). * Jak se dělá sad (1983), verše z let 1978-1981. * Básně z noci do dne (1987). * Rozhovor bílého s černým (2001), skladba inspirovaná šachovou hrou a komponovaná jako dialog hráčů během šachové partie. * Ráno postavíme loď (2006), sbírka bilancující život na cestě ke zralému věku.

Populárně naučné práce

Současná česká próza (1979), rozšířeno roku 1983 s titulem Současná česká literatura. * Cesty za moravským a českým vínem (2004).

Rozhlasové hry

Andělé na podzim (1978), o západoněmeckých revanšistech. * Cesta do začátku (1980), s tematikou válečného totálního nasazení. +more * Atentát (1982), o pokusu zavraždit V. I. Lenina v době občanské války v Rusku. * Petrohrad 1. ledna 1918 (1982). * Nebezpečná láska (1984).

Překlady

Překlady z ruštiny

1975: Píseň o Bouřliváku, pásmo veršů sovětských básníků, věnovaných Velké říjnové socialistické revoluci, spoluautor. * 1976: Odevzdal jsem svůj lístek ve znamení revoluce, pásmo poezie sovětských básníků k volbám do zastupitelských orgánů, spoluautor. +more * 1983: Kliment Minc: Dobrý voják Jaroslav Hašek, komedie, společně s Helenou Kocourovou. * 1987: Muchtar Šachanov: Smysl slova, přeloženo z ruské verze kazašských originálů.

Překlady z polštiny

1974: Andrzej Żurowski: Nemilovaná, adaptace stejnojmenné novely Adolfa Rudnického * 1975: Stanisława Fleszarowa-Muskatová: Noc pod Alpami, divadelní hra. * 1987: Jerzy Rochowiak: Hračky, loutková hra pro děti.

Překlady z bulharštiny

1979: Mladá řeka, sborník bulharské poezie, spolupředkladatel. * 1980: Verše proti smrti, antologie protifašistické poezie socialistických zemí, spolupředkladatel. +more * 1983: Bulharská poezie 20. století, spolupředkladatel. * 1984: Dimitar Stefanov: Daleká viditelnost. * 1986: Orli spí vysoko v horách, bulharské poemy. * 1987: Lačezar Elenkov: Bezesná místa pobytu. * 1990: Petar Karaangov: Achillova pata.

Překlady ze srbštiny

1982: Dragan Kolundžija: Ruce, společně s Marií Maříkovou. * 1983: Radomir Mićunović: Hlasité věci, společně s Marií Maříkovou. +more * 1985: Radomir Mićunović: Album zvířátek, leporelo, společně s Marií Maříkovou.

Překlady ze slovenštiny

1983: Pavel Koyš: Děti na dostřel. * 1988: Štefan Strážay: Co zůstává. +more * 1989: Ján Buzássy: Naděje stromu.

Překlady z francouzštiny

1986: Velké trojhvězdí, výbor z tvorby francouzských básníků Guillauma Apollinaira, Paula Éluarda a Jacquesa Préverta, společně s Petrem Skarlantem, Karlem Sýsem a Jiřím Žáčkem. * 2005: Paul Éluard: Ozubené dveře, překlad z francouzštiny, společně s Karlem Sýsem.

Překlady z makedonštiny

2003: Blaže Koneski: Poslání, společně s Brankou Kubešovou.

Odkazy

Reference

Externí odkazy

[url=http://www. slovnikceskeliteratury. +morecz/showContent. jsp. docId=1068]Kamil Mařík - Slovník české literatury po roce 1945[/url] * * [url=http://databaze. obecprekladatelu. cz/databaze/M/MarikKamil. htm]Kamil Mařík - Obec překladatelů[/url].

Kategorie:Čeští básníci Kategorie:Čeští dramatici Kategorie:Čeští překladatelé Kategorie:Překladatelé z ruštiny Kategorie:Překladatelé z polštiny Kategorie:Překladatelé z bulharštiny Kategorie:Překladatelé ze srbštiny Kategorie:Překladatelé z makedonštiny Kategorie:Překladatelé do češtiny Kategorie:Narození v roce 1946 Kategorie:Žijící lidé Kategorie:Muži Kategorie:Narození 2. +more června Kategorie:Členové KSČ.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top