Karel Šafář (pedagog)

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Karel Šafář (28. ledna 1889 České Budějovice - 3. června 1970 České Budějovice) byl český středoškolský učitel, překladatel a kulturní pracovník.

Život

Mládí

Karel Šafář se narodil v Jírovcově ulici čp. 439. +more Pocházel z šesti dětí, dva jeho bratři (Jan 1886-1887 a Ludwig 1892-1897) však zemřeli v útlém věku. Jeho otec Matěj Šafář byl truhlářem a umřel v roce 1894. O Karla a o jeho tři sestry Kristinu (1881), Marii (1884) a Teresii (1890) se pak starala jeho matka Kristína, rozená Fojtlová, která pocházela z Velešína a byla praneteří obrozeneckého básníka Josefa Vlastimila Kamarýta. Po smrti otce mu, zásluhou sdružení českobudějovických katolických tovaryšů, pomáhal malíř Jan Řehoř, který pocházel z Dřitně a který mu tam zajistil prázdninové pobyty.

Studium

Již v mládí se u něj projevil zájem o filologii. Při svém studiu na českobudějovickém Jirsíkově gymnáziu si jeho nadání všiml profesor románské filologie Prokop Miroslav Haškovec, který tam tenkrát učil. +more V roce 1908 se Šafář s Haškovcem setkal znovu, a to na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, kde Haškovec působil jako docent francouzské literatury, a kde Šafář začal studovat němčinu a francouzštinu. Později se specializoval na francouzštinu a k tomu orientalistiku.

Další působení

Po 1. světové válce se stal tlumočníkem pro italskou kontrolní komisi. +more Žil v Českých Budějovicích, kde do roku 1940 učil na reálném gymnáziu a na dívčím reformním reálném gymnáziu Jany Zátkové, potom odešel do výslužby a věnoval se překladatelství. V Českých Budějovicích se stal členem Alliance française a sekce Institutu di Cultura Italiana. Byl členem Klubu překladatelů. V Českých Budějovicích je po něm pojmenována ulice.

Překladatelská činnost

Překládal z francouzštiny, turečtiny, arabštiny, italštiny.

* Pohřbený chrám - Maurice Maeterlinck. Praha: Rudolf Brož, 1911 * Povídka o králi, jeho synu, vezírech a otrokyni - neznámý autor arabský; napsal i úvod; in: 1000 nejkrásnějších novel. +more č. 28. Praha: J. R. Vilímek, 1912 * Episoda o Velledě - François René Chateaubriand; in: 1000 nejkrásnějších novel. č. 29. Praha: J. R. Vilímek, 1912 * Příběh paní de la Pommeraye a markýza des Arcis - Denis Diderot; in: 1000 nejkrásnějších novel. č. 52. Praha: J. R. Vilímek, 1913 * Markýza - George Sand; in: 1000 nejkrásnějších novel. č. 57. Praha: J. R. Vilímek, 1913.

* Dumy samotářského chodce na desíti procházkách - Jean Jacques Rousseau. Praha: Sokol, 1913 * Vypravování Sindbáda námořníka z arabské sbírky pohádek "Tisíc a jedna noc" - Praha: Jan Laichter, 1914 * Napravený škarohlíd - Jean Marmontel; in: 1000 nejkrásnějších novel. +more č. 92. Praha: J. R. Vilímek, 1916 * Pozemky na prodej - Edmond About; in: 1000 nejkrásnějších novel. č. 93. Praha: J. R. Vilímek, 1916 * Tragická příhoda lišákova - Louis Pergaud; in: 1000 nejkrásnějších novel. č. 94. Praha: J. R. Vilímek, 1916 * Bílý býk - F. A. Voltaire; in: 1000 nejkrásnějších novel. č. 100. Praha: J. R. Vilímek, 1916 * Vzpomínky z dětství a jinošství - Ernest Renan. Praha: Jan Svátek, 1925 * Román o Tristanovi a Isoldě - Joseph Bédier. Praha: J. R. Vilímek, 1929 * Poznámky a vysvětlivky k Rabelaisově knize Život Gargantuův a Pantagruelův - Karel Šafář a Josef Rejlek. Praha: Družstevní práce, 1931 * Nepřátelé sebe samých: román ze života anglických dělníků - Robert Tressel. Praha: Karel Borecký, 1931 * Heptameron novel převznešené a přeslavné princezny Markéty d’Angouleme, královny Navarské - a opatřil poznámkami; se 76 obrázky od Toyen. Praha: Družstevní práce, 1932 * Příběh o jinochu a smutných starcích - z arabského originálu "Tisíce a jedné noci"; třemi suchými jehlami a dvěma kresbami vyzdobil František Pavelka. České Budějovice: Družstevní práce, 1939 * Mlýn na Pádu: historický román. III, Svět starý a věčně nový - Riccardo Bacchelli. Praha: Novina, 1943 * Smrt vlka - Alfred de Vigny; dřevorytem vyzdobil Jan Konůpek. České Budějovice: Družstevní práce, 1945 * Gargantua a Pantagruel - François Rabelais; překlad Jihočeské Thelémy; upravili Josef Rejlek a Karel Šafář; konečná redakce a předmluva Josef Kopal; ilustrace Gustav Dorée. Praha: Melantrich, 1953 * Kněžna de Clèves - Marie Madeleine de La Fayette; a opatřil poznámkami. Praha: SNKLHU, 1959 * Heptameron - Markéta Navarská; ilustroval Ota Janeček; doslov Josef Kopal. Praha: SNKLHU, 1960 * Iluminované rukopisy vyšebrodské - úvod napsal a katalog sestavil Antonín Friedl; francouzské resumé Karel Šafář, německé resumé Marie Kotrbová; barevné fotografie Ladislav Neubert, černobílé fotografie Josef Šechtl. České Budějovice: Krajská knihovna, 1967 * Pravdivá historie - Charles Louis de Secondat, baron de La Brède et de Montesquieu; ilustroval Petr Poš. Praha: Odeon, 1983.

Překlad díla Gargantua a Pantagruell

V době svých studií v Praze shromáždil z podnětu P. M. +more Haškovce okolo sebe kroužek mladých studentů-romanistů Jihočeskou Thelému, jejímiž členy se kromě Šafáře stali Jan Čart, František Kamarýt, Stanislav Malec a Josef Rejlek. Kroužek začal překládat jedno ze základních a těžko přeložitelných děl světové literatury, napsané v 16. století, Gargantua a Pantagruela od Françoise Rabelaise. Během překladu druhé knihy tohoto díla Čart a Malec od překládání odstoupili, František Kamarýt padl ve válce (jeho jméno je na pomníku lišovských občanů padlých v 1. světové válce) a překlad celého díla dokončil Šafář s Rejlkem s tím, že některé verše přeložili Cyril Vaněk, Alois Krajíc a Miroslav Haller. Šafář provedl také konečnou redakci celého překladu.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top