Když (báseň)
Author
Albert FloresKdyž (v originále If) je známá báseň Rudyarda Kiplinga. Byla napsána v roce 1895 a poprvé publikována v kapitole Rewards and Fairies z Brother Square Toes, sbírce povídek a básní z roku 1910. Kipling v ní vystihl obraz a ideál mužných vlastností a požadavky na statečného člověka v životním zápase v přemáhání každodenních všelidských problémů.
Báseň se těší stále velké popularitě, především mezi Brity. V roce 1995 byla zvolena nejoblíbenější britskou básní v hlasování stanice BBC.
Nejznámější český překlad pořídil Otokar Fischer, existuje ale více variant překladu. Překlad Otokara Fischera zhudebnil a zpívá písničkář Pepa Nos a také skupina Taxmeni.
Úryvek básně je umístěn nad vstupem hráčů na centrální dvorec tenisového klubu All England Lawn Tennis and Croquet Club ve Wimbledonu.
Text básně
:Anglický originál :If- :If you can keep your head when all about you :Are losing theirs and blaming it on you, :If you can trust yourself when all men doubt you, :But make allowance for their doubting too. :If you can wait and not be tired by waiting, :Or being lied about, don't deal in lies, :Or being hated, don't give way to hating, :And yet don't look too good, nor talk too wise: :If you can dream-and not make dreams your master; :If you can think-and not make thoughts your aim; :If you can meet with Triumph and Disaster, :And treat those two impostors just the same; :If you can bear to hear the truth you've spoken :Twisted by knaves to make a trap for fools, :Or watch the things you gave your life to, broken, :And stoop and build 'em up with worn-out tools: :If you can make a heap of all your winnings :And risk it on one turn of pitch-and-toss, :And lose, and start again at your beginnings :And never breathe a word about your loss; :If you can force your heart and nerve and sinew :To serve your turn long after they are gone, :And so hold on when there is nothing in you :Except the Will which says to them: "Hold on. +more" :If you can talk with crowds and keep your virtue, :Or walk with Kings-nor lose the common touch, :If neither foes nor loving friends can hurt you, :If all men count with you, but none too much; :If you can fill the unforgiving minute :With sixty seconds' worth of distance run, :Yours is the Earth and everything that's in it, :And-which is more-you'll be a Man, my son. :: (Rudyard Kipling) | :Český překlad :Když :Když bezhlavost svým okem klidně měříš, :ač tupen, sám že nejsi bezhlavý, :když, podezříván, pevně v sebe věříš, :však neviníš svých soků z bezpráví, :když čekat znáš, ba čekat beze mdloby, :jsa obelháván, neupadat v lež, :když, nenáviděn, sám jsi beze zloby, :slov ctnosti nadarmo však nebereš, :když umíš snít a nepodlehnout snění, :když hloubat znáš a dovedeš přec žít, :když proti triumfu i ponížení :jak proti svůdcům spolčeným jsi kryt, :když nezoufáš, nechť pravdivá tvá slova :lstí bídáků jsou pošlapána v kal, :když hroutí se tvé stavení a znova :jak dělník v potu lopotíš se dál, :když spočítat znáš hromadu svých zisků :a na jediný hod vše riskovat, :zas po prohře se vracet k východisku :a nezavzdychnout nad hořem svých ztrát, :když přinutit znáš srdce své a čivy, :by s tebou vytrvaly nejvěrněj, :ač tep a pohyb uniká ti živý :a jen tvá vůle káže „Vytrvej. “, :když něhu sneseš přílišnou i tvrdost, :když svůj jsi, všem nechť druhem jsi se stal, :když, sbratřen s davem, uchováš si hrdost :a nezpyšníš, byť mluvil s tebou král, :když řekneš: „Svými vteřinami všemi :mně, čase, jak bych závodník byl, služ. “, :pak pán, pak vítěz na širé jsi zemi - :a co je víc: pak, synu můj, jsi muž. ::(překlad Otokar Fisher) |
---|
Česká vydání
Báseň byla přeložena Otokarem Fischerem a poprvé vydána v roce 1935 v nakladatelství Alois Chvála, v edici Listy k srdci. * V roce 1935 vyšla též ve sbírce Písně mužů, vydané nakladatelstvím Tisk ve Zlíně * Za druhé světové války (v době, kdy Německo válčilo s Velkou Británií) nebyla díla Rudyarda Kiplinga v Protektorátu vydávána (naposledy v roce 1940) * Po vydání z roku 1945 (Praha, nakladatel Antonín Hořánek) se báseň dočkala samostatného vydání až v roce 2015, v překladu Zdeňka Hrona (Havlíčkův Brod, nakladatelství Petrkov). +more Písně mužů vyšly po 2. světové válce naposledy v roce 1949 (Praha, Vilém Smidt) a pak až v roce 2007 (Praha, Primus) * Báseň v českém překladu s drobnými úpravami zhudebnil písničkář Pepa Nos, vydáno na LP a MC Země je kulatá vydavatelství Multisonic (1990, repress 1991).