Literatura Mondo
Author
Albert FloresLiteratura Mondo je český projekt, který se zaměřuje na překlady literárních děl z celého světa. Cílem projektu je rozšiřovat a popularizovat mezinárodní literaturu mezi českými čtenáři. Literatura Mondo vznikla v roce 2017 a od té doby přeložila velké množství románů, povídek, básní a dalších žánrů z různých kultur a prostředí. Projekt spolupracuje s překladateli, nakladateli a kulturními institucemi, aby zajistil vydání přeložených děl. Literatura Mondo si klade za cíl překlenout kulturní bariéry prostřednictvím literatury a umožnit českým čtenářům se seznámit s různorodostí světové literatury.
Literatura Mondo (esp. Literární svět) bylo nejvýznamnější esperantské nakladatelství v meziválečném období a zároveň název literární revue, tímto nakladatelstvím vydávané.
Časopis založil Tidivar Schwartz v roce 1922, poté v roce 1924 vydávání převzal Maďarský esperantský institut (Hungara Esperanto-Instituto), který vedl Vincent Tóth a redaktoři Kalmán Kalocsay a Julio Baghy. Pro finanční potíže časopis v roce 1926 skončil, avšak v roce 1931 jej obnovil Vilmos Bleier a zároveň založil i nakladatelství stejného názvu. +more Poslední díla vyšla po válce v roce 1948.
Publikace nakladatelství
Publikace nakladatelství do roku 1935
1923: ** Preter la vivo (Jak šel život, Julio Baghy) ** Johano la Brava (Statečný Jan, Sándor Petöfi, přel. Kalmán Kalocsay) * 1930 ** Hura. +more (Julio Baghy) ** Viktimoj (Oběti, Julio Baghy) * 1931 ** Mr. Tot aĉetas mil okulojn (Mr. Tot kupuje tisíc očí, Jean Forge) ** Eterna bukedo (Věčná kytice, Kalmán Kalocsay) ** Lingvo stilo formo (Jazyk styl forma, Kalmán Kalocsay) ** Rimportretoj (Rýmované portréty, Kalmán Kalocsay) ** Streĉita kordo (Napjatá struna, Kalmán Kalocsay) ** Homaranisma laboro (Humanitní práce, Kenelm Robinson) ** La simpla Esperanto (Jednoduché esperanto, Francisko Szilágyi) ** Trans la fabeloceano (Přes oceán pohádek, Francisko Szilágyi) * 1932 ** Homoj sur la tero (Lidé na zemi, Stellan Engholm) ** La pentroarto en la malnova Hungarujo (Malířství ve starých Uhrách, napsal Genthon István, přel. Francisko Szilágyi a Kalmán Kalocsay) ** Romaj Elegioj; La taglibro (Římské elegie, Deník, napsal Goethe, přel. K. Kalocsay) ** Kiel fariĝi poeto aŭ Parnasa gvidlibro (Jak se stát básníkem čili Průvodce Parnasem, K. Kalocsay; G. Waringhien) ** De paĝo al paĝo (Ludoviko Totsche) ** La sorĉistino el Kastilio (Čarodějka z Kastilie, Salom Asch, přel. I. Lejzerovicz) * 1933 ** Dancu, marionetoj. (Tancujte, loutky. , Julio Baghy) ** Infero (Peklo, Dante Alighieri, přel. K. Kalocsay) ** Enciklopedio de Esperanto (Encyklopedie esperanta, red. : L. Kökény a V. Bleier, jazykovou část K. Kalocsay, iniciátor I. Ŝirjaev. ) ** Pri l' moderna arto (O moderním umění, napsal S. Grenkamp-Kornfeld ve spolupráci s Janem Brzekowskim) ** Hungara antologio (Maďarská antologie, red. : K. Kalocsay) * 1934 ** Auli (Auli, Hendrik Adamson) ** Mi komprenas fine la radion. (Konečně rozumím rádiu. , Eugeno Aisberg) ** Dekdu poetoj (Dvanáct básníků, red. : K. Kalocsay) ** Infanoj en torento (Děti v proudu, Stellan Engholm) ** Arthistorio (Dějiny umění, Antono Hekler, přel. K. Kalocsay) ** La juda ŝtato (Židovský stát, Teodoro Herzl, přel. Bernhard Selzer) ** Cezaro (Caesar, Mirko Jelušič, přel. Ivo Rotkvič) ** Tri homoj en boato (Tři muži ve člunu, Jerome K. Jerome, přel. G. Badash) ** Vojaĝo en Faremidon; Du ŝipoj (Cesta do faremidy; Dvě lodi, Frederiko Karinthy, přel. Ludoviko Totsche) ** Amo de Tooĵuuroo (Láska Tužúra, Kan Kikuči, přel. Jošiši Šimomura) ** Vivo de Arnaldo (Arnaldův život, Benito Mussolini, přel. Kalmán Kalocsay) ** Mia vojaĝo en Sovetio (Má cesta v Sovětském svazu, Antoni Slonimski, přel. S. Grenkamp-Kornfeld. ) ** El la notlibro de praktika esperantisto (Z deníku praktického esperantisty, K. R. C. Sturmer) ** Tur-strato 4 (Věžová ulice 4, Hans Weinhengst).
Publikace nakladatelství v roce 1935 a po něm
1935 ** Ĉeĥoslovaka antologio (Československá antologie, red. Ota Ginz a Stanislav Kamaryt) ** Plena gramatiko de Esperanto (Úplná mluvnice esperanta, Kalmán Kalocsay a Gaston Waringhien) ** El la „Verda Biblio“ kaj babiladoj kun Horaĉo Serĉer (Ze „Zelené bible“ a povídání s Horáčem Serčem, Izrael Lejzerowicz) ** Romano de San Michele (Román San Michele, Axel Munthe, přel. +more Jenny Weleminsky) ** Interpopola konduto (Chování mezi národy, Edmond Privat) ** Verkoj de FeZ; Plena verkaro de Dro Felikso Zamenhof (Úplné dílo Dr. Felixe Zamenhofa).
* 1936 ** Maria kaj la grupo (Marie a skupina, Emba) ** La verko de Chopin (Chopinovo dílo, Mieczyslaw Biernacki, přel. Jan Medrkiewicz. +more) ** Rigardu la Teron (Pohlédněte na Zemi, Hendrik Willem van Loon, přel. Georgo Saville) ** Multe pli la amo (Mnohem více lásky, L. E. Thomson) ** Konturoj de la lingvonormigo en la tekniko (Kontury jazykové normalizace v technice, Eugen Wüster, přel. Emil Pfeffer) * 1937 ** Arĝenta duopo (Stříbrná dvojice - jubilejní kniha o Juliu Baghym a Kolomanu Kalocsayovi) ** La strato de fiŝanta kato (Ulice rybařící kočky, Jolanta Földes, přel. Ladislao Halka a Ladislao Spierer) ** Ellernu. (Nauč se. , Ferenc Szilágyi) ** Dion adori (Boha uctívat, Maria Ha de Vernyj) * 1938 ** Mia spektro (Moje spektrum, N. Kurzens) ** Bakŝiŝ (Bakšiš, L. N. Newell) ** La tuta Esperanto (Celé esperanto, Henrik Seppik) ** Ĉu li. (Cožpak on. , Henry Vallienne) * 1939 ** Svisa antologio (Švýcarská antologie, red. : Arthur Baur).
Související články
Esperantská literatura * Hungara Esperanto-Instituto * Vincent Tóth * Kalmán Kalocsay * Julio Baghy * Vilmos Bleier
Externí odkazy
[url=http://www.tekstoj.nl/lm/]Texty z časopisu na tekstoj.nl[/url]