Nelly Sachsová
Author
Albert FloresNelly Sachsová (1966) Nelly Sachsová, vlastním jménem Leonie Sachs (10. prosince 1891 v Berlíně-Schönebergu - 12. května 1970 ve Stockholmu) byla německá prozaička, poetka a překladatelka židovského původu, nositelka Nobelovy ceny za literaturu.
Život
Pocházela ze zámožné rodiny vynálezce a továrníka Williama Sachse a vyrůstala v kultivované asimilované atmosféře vyšších tříd. Na nátlak otce musela ukončit svůj milostný vztah s rozvedeným mužem, ale jejich vzájemná korespondence trvala údajně ještě desetiletí. +more Nelly se nikdy nevdala, v několika pozdějších básních Sachsové je však zmínka o jakémsi „ženichovi“, který zahynul v koncentračním táboře.
Otec zemřel po delším rakovinovém onemocnění v Berlíně ještě před nástupem Hitlera k moci. Sachsové se podařilo spolu s matkou odejít z Německa v květnu 1940 do Švédska za pomoci prince Eugena, bratra švédského krále, doslova na poslední chvíli, když už byl na cestě příkaz k transportu. +more Dlouhá léta se pak do Německa odmítala vrátit.
Po válce, v padesátých letech, se Nelly Sachsová seznámila se základní knihou kabaly Zohar, zažila nové lyrické vzplanutí, svou tvorbu té doby srovnávala s chrlením krve, halucinacemi a se zemětřesením a v jejích básních přibývaly biblických motivy.
Její básně a texty vycházely zprvu jen v NDR. Žila s matkou na jihu Stockholmu ve velmi stísněných poměrech v jednopokojovém bytě a dál překládala moderní švédskou lyriku do němčiny. +more Začala si dopisovat s Paulem Celanem a po nějaké době vyšly konečně dva svazky jejích básní Nikdo neví, jak dál a Útěk a proměna i v západní části Německa. Sama se tam však vracet nechtěla, a když se k tomu po dvaceti letech přece jen u příležitosti převzetí Ceny Annette Drosteové odhodlala, psychicky se zhroutila a nakonec strávila tři roky na nervové klinice. O patnáct let později, v roce 1965, obdržela jako první žena Mírovou cenu německých knihkupců a nakladatelů, což ji opět přimělo k cestě do Frankfurtu nad Mohanem.
Teprve v šedesátých, sedmdesátých letech svého života, po utrpení, jehož byla v Evropě svědkem, dospívá k velké lyrice. Její poezie je osobitá, vznikla jakoby mimo čas a prostor, je hluboce filozofická až mystická, metaforicky bohatá a výrazově úsporná.
V roce 1966 obdržela Sachsová spolu s Šmuelem J. Agnonem Nobelovu cenu za literaturu. +more Na její počest uděluje německé město Dortmund každé dva roky literární Cenu Nelly Sachsové (např. v roce 1987 se stal jejím nositelem Milan Kundera).
Návštěvu Izraele v roce 1967 musela ze zdravotních důvodů odříci, ale v telegramu se vyslovila pro přijetí Güntera Grasse Svazem spisovatelů v Jeruzalémě. K psychickým problémům a dalším pobytům v ústavech se přidružilo onemocnění rakovinou, kterému nakonec v den pohřbu Paula Celana 12. +more května 1970 podlehla. Pochována je na židovském hřbitově Norra begravningsplatsen ve Stockholmu, kde leží i Alfred Nobel.
Ukázky z díla
::Svíce
246x246px ::Svíce, kterou jsem zažehla pro tebe, ::se vzduchem hovoří, plamenem blikotá, ::a voda kane z oka; z hrobu do nebe ::tvůj prach se dovolává věčného života. +more 246x246px.
::Jak vzácné setkání ta bídná jizba jímá. ::Kéž věděla bych, co ty živly značí; ::to tebe znamenají, vše tebe připomíná, ::já nemohu nic dělat, je mi jen k pláči.
Sachsovou proslavila působivá báseň O die Schornsteine (Ó komíny) ze sbírky In den Wohnungen des Todes (V příbytcích smrti).
::O die Schornsteine
::Auf den sinnreich erdachten Wohnungen des Todes ::Als Israels Leib zog aufgelöst in Rauch ::Durch die Luft - ::Als Essenkehrer ihn ein Stern empfing ::Der schwarz wurde ::Oder war es ein Sonnenstrahl?
::Ó komíny ::na důmyslně vystavěných příbytcích smrti ::když tělo Izraele rozpuštěné v dýmu ::putovalo povětřím ::jako kominík přijala ho hvězda ::která zčernala ::nebo to byl jen sluneční paprsek?
::Hiob
::O du Windrose der Qualen! ::Von Urzeitstürmen ::in immer andere Richtungen der Unwetter gerissen; ::noch dein Süden heißt Einsamkeit. ::Wo du stehst, ist der Nabel der Schmerzen. … ::Job
::Ty větrná růžice utrpení! ::Pravěkou bouří ::strháván co chvíli v jiný směr nepohody; ::tvůj jih má dosud jméno samota. ::Kde stojíš, bolest vrcholí.
::Oči máš vpadlé hluboko v lebce, ::jsou jako jeskynní holubi v noci, ::jež honí poslepu lovci. ::Hlas ti oněměl, ::neboť se příliš často ptal Proč.
::Tvůj hlas šel k červům a rybám. ::Jobe, tys proplakal veškeré noční bdění, ::souhvězdí tvojí krve však jednou zastíní ::všechna vycházející slunce.
Ve své děkovné řeči při udělení Nobelovy ceny za literaturu, již pronesla v němčině, přečetla báseň napsanou pro tuto příležitost:
::An Stelle von Heimat ::halte ich die Verwandlungen der Welt
::Místo domova mám proměny světa
Báseň Kdosi přijde je ze sbírky Útěk a proměna
Kommt einer
::Kommt einer ::von ferne ::mit einer Sprache ::die vielleicht die Laute ::verschließt ::mit dem Wiehern der Stute ::oder ::dem Piepen ::junger Schwarzamseln ::oder ::auch wie eine knirschende Säge ::die alle Nähe zerschneidet -
::Kommt einer ::von ferne ::mit Bewegungen des Hundes ::oder ::vielleicht der Ratte ::und es ist Winter ::so kleide ihn warm ::kann auch sein ::er hat Feuer unter den Sohlen ::(vielleicht ritt er ::auf einem Meteor) ::so schilt ihn nicht ::falls dein Teppich durchlöchert schreit -
::Ein Fremder hat immer ::seine Heimat im Arm ::wie eine Waise ::für die er vielleicht nichts ::als ein Grab sucht.
Přijde člověk
::Přijde člověk ::z dálky ::a bude mluvit řečí ::v níž možná hlásky ::jsou zakončeny ::řehtáním klisen ::nebo ::pípáním ::mladých černých kosů ::nebo ::i zvukem skřípavé pily ::jež rozřezává vše blízké - ::Přijde člověk ::z dálky ::s pohyby psa ::nebo ::možná krysy ::a je zima ::tak ho teple ošať ::může být ::že má na podrážkách oheň ::(jel možná ::na meteoru jak na koni) ::neplísni ho ::bude-li tvůj koberec křičet děrami - ::Cizinec vždycky ::chová svůj domov ::jak sirotka ::pro něhož možná nehledá ::nic nežli hrob.
Kdosi přichází'
::Kdosi přichází ::zdaleka ::s řečí ::jež možná ::uzavírá zvuky ::řehtáním klisny ::anebo ::pípáním mladých kosů ::anebo ::také jako vrzající pila ::jež rozřezává všechnu blízkost -
::Kdosi přichází ::zdaleka ::s pohyby psa ::nebo snad krysy ::je zima ::proto ho teple obleč ::možná má také ::oheň pod patami ::(třeba jel ::na meteoru) ::proto ho nehubuj ::když ti propálí koberec -
::Cizinec ten má vždy ::svůj domov v ruce ::jako sirotka ::pro něhož nehledá snad nic ::než hrob.
Překlad básní Svíce, Job a Kdosi přichází Zlata Kufnerová, překlad básně Přijde člověk Ludvík Kundera.
Dílo
In den Wohnungen des Todes, 1947 * Die Leiden Israels, 1951 * Fahrt ins Staublose. Die Gedichte, Band 1, 1961 * Zeichen im Sand. +more Die szenischen Dichtungen, 1962 * Ausgewählte Gedichte, 1963 * Landschaft aus Schreien, 1966 * Teile dich Nacht, Gedichte, 1971 * Gedichte, 1977 * Suche nach Lebenden. Die Gedichte, Band 2, 1979 * Frühe Gedichte und Prosa, 1983.
Odkazy
Reference
Externí odkazy
[url=http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1966/sachs-bio.html]Nelly Sachs (Nobelprize.org)[/url] *
Kategorie:Židovští spisovatelé Kategorie:Německé spisovatelky Kategorie:Němečtí Židé Kategorie:Narození v roce 1891 Kategorie:Úmrtí v roce 1970 Kategorie:Nositelé Nobelovy ceny za literaturu Kategorie:Židovští nositelé Nobelovy ceny Kategorie:Ženy Kategorie:Němečtí nositelé Nobelovy ceny Kategorie:Švédští nositelé Nobelovy ceny Kategorie:Nositelky Nobelovy ceny Kategorie:Narození 10. +more prosince Kategorie:Úmrtí ve Stockholmu Kategorie:Narození v Berlíně.