MongoDB\Model\BSONDocument Object
(
[storage:ArrayObject:private] => Array
(
[_id] => Německá_hymna
[text] => MongoDB\Model\BSONDocument Object
(
[storage:ArrayObject:private] => Array
(
[@attributes] => MongoDB\Model\BSONDocument Object
(
[storage:ArrayObject:private] => Array
(
[bytes] => 5843
)
)
[0] => {{Infobox - hymna
| titul = Das Lied der Deutschen
| přepis =
| český název = Píseň Němců
| jiný název = Das Deutschlandlied
| jiný název česky =
| jiný název 2 =
| jiný název česky 2 =
| obrázek = Deutschlandlied.jpg
| velikost obrázku =
| popisek = Faksimile zápisu
| stát = {{Vlajka a název|Německo}}
| autor = [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]]
| slova vznik = [[1841]]
| skladatel = [[Joseph Haydn]]
| hudba vznik = [[1797]]
| přijata = [[1922]]
| konec =
| zvuk = Deutschlandlied played by USAREUR Band.ogg
| název zvuku = Das Deutschlandlied
| popis zvuku = instrumentální
}}
'''Hymna [[Německo|Německa]]''' je 3. sloka písně '''''Das Lied der Deutschen''''' ({{Vjazyce2|cs|''Píseň Němců''}}). Celá píseň má tři sloky, od roku 1952 se používá pouze poslední. Hudbu složil rakouský skladatel [[Joseph Haydn]], má totožnou melodii jako někdejší [[rakouská císařská hymna]]. Slova původní básně napsal německý básník [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]].
== Historie hymny ==
Její text napsal 26. srpna [[1841]] na [[Helgoland|Helgolandu]] německý básník, jazykovědec a historik literatury [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]]. Tato píseň se skládala ze tří slok, z nichž první začínala slovy „''Deutschland, Deutschland über alles''“. V roce [[1922]] ji za hymnu oficiálně uznal první [[prezident]] Německé republiky, [[Friedrich Ebert]]. Melodie byla vypůjčena od rakouské císařské hymny „Kaiserhymne“, jejíž melodie (avšak s jinými slovy) byla dříve používána i pro hymnu [[Německé císařství|Německého císařství]]. Složil ji [[Joseph Haydn]].
Píseň „''Das Lied der Deutschen''“ byla napsána v době roztříštění [[Německo|Německa]]. Později zprofanovaná úvodní fráze ''Deutschland, Deutschland, über alles'' („Německo, Německo nade všecko“) byla původně míněna ve smyslu, že jednotné Německo je lepší než rozdrobenost na mnoho států [[Německý spolek|Německého spolku]].
Zeměpisné údaje, uvedené v první sloce, vymezovaly hranice [[Mitteleuropa|středoevropského]] rozšíření německy mluvícího obyvatelstva v polovině [[19. století]] ([[Máza]] – [[Němen]], Etsch/[[Adiže]] – [[Malý Belt|Belt]]), a proto po [[Druhá světová válka|druhé světové válce]] [[Spojenci (druhá světová válka)|Spojenci]] zakázali publikovat a uvádět tuto sloku, jelikož si Německo nemohlo nárokovat území pod kontrolou vítězných mocností. První pokusy o užívání třetí sloky jako hymny se v roce [[1950]] ještě setkaly s odporem, ale nakonec byla roku [[1952]] třetí sloka „''Einigkeit und Recht und Freiheit''“ (''Jednota, právo a svoboda'') jako hymna tehdejšího [[Západní Německo|Západního Německa]] přijata. Zůstala jako hymna i po [[Sjednocení Německa|sjednocení s východními zeměmi]], čímž v tomto kontextu nabyla dalšího významu.
V krátkém období po konci druhé světové války a před rokem 1952 se při některých oficiálních příležitostech jako hymna používala vlastenecká píseň „[[Ich hab mich ergeben]]“ německého básníka [[Hans Ferdinand Maßmann|Hanse Ferdinanda Maßmanna]].
== Text a český překlad ==
[[Soubor:Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland.svg|náhled|300px|Einigkeit und Recht und Freiheit]]
{|
| valign="top" |
'''Das Lied der Deutschen'''
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben,
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand:
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
| valign="top" |
'''Píseň Němců'''
Jednota, právo a svoboda
německé vlasti!
O to se všichni snažme
bratrským srdcem a rukou.
Jednota, právo a svoboda
Jsou zárukou štěstí.
Rozkvétej v záři tohoto štěstí
rozkvétej, německá vlasti!
|}
[[Soubor:Maas memel etsch belt.svg|náhled|300px|Rozšíření [[Němčina|němčiny]] v roce 1841, kdy byla hymna napsána, s vyznačenými hraničními body zmíněnými v hymně. Červená linie ohraničuje tehdejší [[Německý spolek]].]]
'''Kompletní text písně:'''