Překlady slovanských literatur

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Překlady slovanských literatur vznikly v roce 2009 v Ústavu slovanské filologie na Filologické fakultě Slezské univerzity v Katovicích, nejprve jako kontinuálně vydávaná publikace. V rámci jiho- a západoslovanských jazyků jsou věnovány otázkám uměleckého překladu, jež jsou viděny z perspektivy teoretické, literárněhistorické i kulturněhistorické.

Od roku 2017 je šéfredaktorem doc. Lešek Malčák (docent Ústavu slovinské filologie na Filozofické fakultě Slezské univerzity), který nahradil prof. +more Božena Tokaž (šéfredaktorka 2009-2016, zakladatelka) - plný profesor na Ústavu slovinské filologie na Filozofické fakultě Slezské univerzity.

Informace o časopise

Soustřeďují se rovněž na registraci edic a recepci překladů, jakož i na bádání týkající se

* specifik překladu mezi příbuznými jazyky, * překladu jedné kultury do jiné prostřednictvím literatury jako média, * úloze překladu v komparatistickém bádání.

Vzhledem k podvojnému typu výzkumu, jež je založen na studiu dokumentárním a sociologickém (bibliografie překladů slovanských literatur do polštiny a polské literatury do slovanských jazyků a jejich recepce) a kritickém a interpretačním (sloužícím teoretickému zevšeobecnění), bývají jednotlivé svazky vydávány ve dvou částech.

Struktura

Každý svazek se skládá ze dvou částí: problémové a bibliografické v oblasti překladů polsko-slovanských (polské literatury do následujících jazyků: bulharština, chorvatština, čeština, makedonština, srbština, slovenština a slovinština) a slovansko-polských (ze slovanských literatur do polštiny) a z bibliografie překladů publikovaných po roce 1990 (bibliografie zahrnující předcházející léta bude doplňována později).

Úkoly časopisu

Cílem publikací, prvních svého druhu ve slavistickém prostředí (s výjimkou rusistického), je najít rozdíly, shody i cesty vzájemného dialogu mezi slovanskými kulturami a poskytnout základy pro slovanskou komparatistiku.

Slovanští sousedé, a to i navzdory jazykové příbuznosti, zůstávají vedle sebe velice často vzájemně neznámí a vzdálení. Vzhledem k fungování slovanských literatur v mezikulturní komunikaci, podmíněné politicky, společensky i umělecky, velmi často autoři přivádějí do okruhu svých zájmů třetí - neslovanskou kulturu.

Časopis Překlady slovanských literatur se rozvíjí ve spolupráci s polským překladatelským prostředím (mezi jinými Krakov, Poznaň, Vratislav, Bielsko-Bialá) i se středisky zahraničními (Bulharsko, Chorvatsko, Česká republika, Makedonie, Srbsko, Slovensko, Slovinsko). Patří mezi recenzované časopisy s celostátní působností, vzbuzuje zájem v zahraničních univerzitních střediscích. +more Otiskuje texty napsané v polštině i v jiných jazycích, zejména slovanských. Všechny cizojazyčné články mají dvě jazykové verze - originální i přeloženou, s ohledem na polského čtenáře. Ke každému článku bývají připojeny dva abstrakty (v angličtině a ve slovanském jazyce, jehož literatury a kultury se daný text týká) a klíčová slova v jazyce anglickém a příslušném jazyce slovanském.

Externí odkazy

[url=http://www.pls.us.edu.pl/cs/]Oficiální stránky časopisu[/url] * [url=http://www.slaw.us.edu.pl/pl/strona-glowna/]Oficiální stránky Institutu slovanské filologie[/url]

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top