Tercína

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Tercína je druh strofy (neboli sloky) sestávající ze tří deseti-, v případě tzv. ženského zakončení jedenáctislabičných veršů, pocházející z Itálie (poprvé se objevuje v Dantově Božské komedii) s důmyslným rýmovým schématem aba-bcb-cdc-ded. Triadická struktura umožňuje výstavbu děje ve schématu teze - antiteze - synteze. Je možné, že trojveršové schéma vzniklo po vzoru Nejsvětější trojice. Po Dantově vzoru jí začali užívat i Petrarca a Boccaccio. Navazuje na provensálský sirventés.

V české poezii není použití tercíny časté; mezi nemnoho básníků, kteří ji, stejně jako jiné pro českou literaturu netypické básnické útvary, používali, patří Jaroslav Vrchlický. Jiným příkladem trojveršové strofy (trojverší, tristicha) je tercet (neboli terceto, hovorově i terčet, terčeto), součást sonetu (znělky).

Ukázky

První verše Božské komedie:

:Nel mezzo del cammin di nostra vita (a) :mi ritrovai per una selva oscura (b) :ché la diritta via era smarrita. (a)

:Ahi quanto a dir qual era è cosa dura (b) :esta selva selvaggia e aspra e forte (c) :che nel pensier rinova la paura! (b)

:Tant'è amara che poco è più morte; (c) :ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, (d) :dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. (c)

:Io non so ben ridir com'i' v'intrai, (d) :tant'era pien di sonno a quel punto (e) :che la verace via abbandonai. (d)

Robert Frost: Acquainted With the Night : :I have been one acquainted with the night. (a) :I have walked out in rain-and back in rain. +more (b) :I have outwalked the furthest city light. (a) :: :I have looked down the saddest city lane. (b) :I have passed by the watchman on his beat (c) :And dropped my eyes, unwilling to explain. (b) : :I have stood still and stopped the sound of feet (c) :When far away an interrupted cry (d) :Came over houses from another street, (c) : :But not to call me back or say good-by; (d) :And further still at an unearthly height (a) :One luminary clock against the sky (d) :.

:Proclaimed the time was neither wrong nor right. (a) :I have been one acquainted with the night. (a) : :

Johann Wolfgang von Goethe: Im ernsten Beinhaus war's:

:Im ernsten Beinhaus war's, wo ich beschaute :Wie Schädel Schädeln angeordnet paßten; :Die alte Zeit gedacht' ich, die ergraute. :Sie stehn in Reih' geklemmt' die sonst sich haßten, :Und derbe Knochen, die sich tödlich schlugen, :Sie liegen kreuzweis, zahm allhier zu rasten. +more :Entrenkte Schulterblätter. was sie trugen :Fragt niemand mehr, und zierlich tät'ge Glieder, :Die Hand, der Fuß, zerstreut aus Lebensfugen.

Reference

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top