Rakouská císařská hymna
Author
Albert FloresRakouská císařská hymna byla státní hymnou Rakouského císařství a později Rakousko-Uherska. Text hymny napsal herec a dramatik Joseph Haydn, který ji složil na počest císaře Františka II. Hymna byla přijata jako rakouská státní hymna v roce 1797 a zůstala jí až do roku 1918. Text hymny vyjadřuje věrnost a oddanost vůči císaři a zemi a zmiňuje se o posvátných hodnotách a statečnosti Rakouska. Rakouská císařská hymna se stala jedním z nejznámějších hudebních děl z doby císařství a dodnes se často používá při slavnostních příležitostech a koncertech s historickou tematikou.
Rakouská císařská hymna, ( Österreichische Kaiserhymne), zvaná též Lidová hymna ( Volkshymne), v českém prostředí známá také jako „Zachovej nám, Hospodine...“ (podle počátečních slov první sloky), byla národní hymna Rakouského císařství a Rakouska-Uherska.
Historie Císařské hymny
Haydnův autograf císařské hymny Gott erhalte Franz den Kaiser Německá hymna přebrala hudbu od rakouské bývalé hymny, jež byla složena v době, kdy známý válečník Napoleon Bonaparte dobýval různá území. +more Když stál roku 1796 před Vídní, zpívala francouzská armáda svou hymnu Marseillaise, kterou složil Claude-Joseph Rouget. Rakušané jim pak jejich hymnu tak záviděli, že stejného roku si prezident vlády objednává od básníka Lorenze Leopolda Haschka text pro rakouskou hymnu, aby se vyrovnala francouzské. Hudbu složil Joseph Haydn, který v té době pobýval v Anglii a inspirovala jej anglosaská hymna God save the king. Hymna se jmenovala Gott erhalte Franz, den Kaiser, byla protihymnou k francouzské a do roku 1918 rakouskou státní hymnou.
Císařská hymna byla používána od roku 1797 rakouskými panovníky a v letech 1826 až 1918 byla oficiální hymnou Rakouského císařství, které od roku 1867 (po rakousko-uherském vyrovnání) už nezahrnovalo země uherské koruny. Melodie hymny, kterou zkomponoval rakouský skladatel Joseph Haydn (původně pochází z jeho smyčcového kvartetu C dur „Císařského“ (opus 76, č. +more 3), na objednávku císaře Františka II. , byla ve své historii opatřena různým textem.
Tato melodie byla původně hojně používána, zejména v armádě, při truchlivých příležitostech. Když Haydn poprvé cestoval do Anglie, byl fascinován královskou hymnou God Save the King. +more Po svém návratu složil hymnu pro Františka II. .
V roce 1841 melodii převzala Píseň Němců, pozdější německá hymna (Deutschland, Deutschland, über alles).
Noty a text první hymny+moreogg'>Audio: Volkshymne (. ogg, 156k).
Texty hymny
František I., 1797-1826
1. Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz. +more Lange lebe Franz, der Kaiser, In des Glückes hellstem Glanz. Ihm erblühen Lorbeerreiser, Wo er geht, zum Ehrenkranz. Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz. 2. Laß von seiner Fahne Spitzen Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit. Laß in seinem Rate sitzen Weisheit, Klugheit, Redlichkeit. Und mit Seiner Hoheit Blitzen Schalten nur Gerechtigkeit. Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz. 3. Ströme deiner Gaben Fülle Über ihn, sein Haus und Reich. Brich der Bosheit Macht, enthülle Jeden Schelm- und Bubenstreich. Dein Gesetz sei stets sein Wille, Dieser uns Gesetzen gleich. Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz. 4. Froh erleb' er seiner Lande, Seiner Völker höchsten Flor. Seh sie, Eins durch Bruderbande, Ragen allen andern vor. Und vernehm noch an dem Rande Später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz. .
František I., 1826-1835
1. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz. +more Hoch als Herrscher, hoch als Weiser steht er in des Ruhmes Glanz. Liebe windet Lorbeerreiser ihm zu ewig grünem Kranz. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz. 2. Über blühende Gefilde reicht sein Zepter weit und breit. Säulen seines Throns sind Milde, Biedersinn und Redlichkeit. Und von seinem Wappenschilde Strahlet die Gerechtigkeit. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz. 3. Sich mit Tugenden zu schmücken, achtet er der Sorgen wert. Nicht, um Völker zu erdrücken, flammt in seiner Hand das Schwert; sie zu segnen, zu beglücken, ist der Preis, den er begehrt. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz. 4. Er zerbrach der Knechtschaft Bande, hob zur Freiheit uns empor. Früh erleb' er deutscher Lande, deutscher Völker höchsten Flor und vernehme noch am Rande später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz. .
Ferdinand V. Dobrotivý, 1835-1836
Karel VI. Schwarzenberg uvádí ve svém díle "Písně českého státu", že roku 1835 vznikl také český překlad hymny, zvaný "Národní píseň". +more Protože opěvuje krále Ferdinanda, nikoli císaře, lze ji označit za hymnu království Českého
. 1. Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern Kaiser Ferdinand.
Reich, o Herr, dem guten Kaiser
Deine starke Vaterhand.
Wie ein zweiter Vater schalte
Er an Deiner Statt im Land.
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand. Bože, zachovejž nám krále
Ferdinanda drahého.
A tvá silná ruka k chvále
veď jej, vládce dobrého,
by, co druhý otec, stále
vládl dle zákona svého;
Bože, zachovejž nám krále
Ferdinanda milého. 2. Laß in seinem Rate weilen
Weisheit und Gerechtigkeit.
Laß ihn seine Sorgen teilen
Zwischen Zeit und Ewigkeit;
Daß er hier sein Reich verwalte
Nur als Deines Reiches Pfand.
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand. ' By vždy v jeho radě měly
moudrost, spravedlnost hlas;
a své starosti ať sdělí
mezi věčnost, mezi čas;
ať dědictví pozůstalé
šetří co daru tvého;
Bože, zachovejž nám krále
Ferdinanda drahého. 3. Gib ihm Frieden. Gib ihm Ehre.
Wenn die Ehre ruft zum Krieg,
Sei mit ihm und seinem Heere;
Unsern Fahnen schenk den Sieg;
Wo sie wallen, da entfalte
Segen sich für jeden Stand.
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand. Přej mu mír a přej mu štěstí,
když do boje vlast volá;
jeho zbraním dej vítězství,
ať všem bouřím odolá;
aby stál na pevné skále
hrad mocnářství celého;
Bože, zachovejž nám krále
Ferdinanda milého. 4. Alles wechselt im Getriebe
Vielbewegter Erdenwelt;
Doch erprobter Treu und Liebe
Ward die Dauer beigesellt.
Uns're Treue bleibt die alte,
Unauflöslich ist ihr Band:
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand. Vše se mění v tomto světě,
klam zemí pohybuje;
jen kde věrnost, láska kvete,
stálost věčně panuje;
stará naše věrnost dále
oblaž otce dobrého;
Bože, zachovejž nám krále
Ferdinanda drahého.
Ferdinand V. Dobrotivý, 1836-1848
1. Segen Öst'reichs hohem Sohne, Unserm Kaiser Ferdinand. +more Gott von Deinem Wolkenthrone Blick' erhörend auf dies Land. Laß Ihn, auf des Lebens Höhen Hingestellt von Deiner Hand, Glücklich und beglückend stehen, Schütze unsern Ferdinand. Glücklich und beglückend stehen, Schütze unsern Ferdinand.
2. Alle Deine Gaben spende Gnädig Ihm und Seinem Haus'; Alle deine Engel sende, Herr, auf Seinen Wegen aus. +more Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit, Wie sie Ihm im Herzen glüh'n, Lang' in reiner, ew'ger Klarheit Noch zu unserm Heile blüh'n. Lang' in reiner, ew'ger Klarheit Noch zu unserm Heile blüh'n.
3. Palmen laß Sein Haupt umkränzen, Scheuche Krieg und Zwietracht fort; Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen, Als des Friedens Schirm und Hort. +more Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen, Wie ein Sternbild hingestellt, Tröstend Licht hernieder thauen, In die sturmbewegte Welt. Tröstend Licht hernieder thauen, In die sturmbewegte Welt.
4. Holde Ruh' und Eintracht walte, W er sanft das Scepter schwingt; Seines Volkes Liebe halte Freudig Seinen Thron umringt; Unaufhörlich festgeschlungen Bleibe ewig dieses Band. +more Rufet "Heil" mit tausend Zungen, "Heil dem milden Ferdinand. " Rufet "Heil" mit tausend Zungen, "Heil dem milden Ferdinand. ".
František Josef, Karel I., 1848-1918
% | Lidová hymna # Zachovej nám Hospodine Císaře a naši zem Dej, ať z víry moc mu plyne Ať je moudrým vladařem Hajme věrně trůnu Jeho Proti nepřátelům všem Osud trůnu Habsburského Rakouska je osudem. # Plňme věrně povinnosti Braňme právo počestně A když třeba, s ochotností V boj se dejme statečně Na paměti věčné mějme Slávu vojska vítěznou Jmění, krev i život dejme Za Císaře, za vlast svou. +more # Čeho nabyl občan pilný Vojín zbraní zastávej Uměním i vědou silný Duch se vzmáhej, jasně skvěj Bože račiž přízeň dáti Naší vlasti milené Slunce Tvé ať věčně svítí Na Rakousko blažené. # Stůjme k sobě v každou chvíli Svornost jenom moci dá Spojené kde vládnou síly Vše se snadno překoná Když se ruka k ruce vine Tak se dílo podaří Říš Rakouská nezahyne Sláva vlasti, Císaři. # Císaři po boku vládne Rodem, duchem spřízněná V kráse, která neuvadne Císařovna vznešená Bože račiž přízeň svoji Habsburskému domu dát Františkovi Josefovi Alžbětě rač požehnat. | % | Volkshymne # Gott erhalte, Gott beschütze Unsern Kaiser, unser Land. Mächtig durch des Glaubens Stütze Führt er uns mit weiser Hand. Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wider jeden Feind: Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint. # Fromm und bieder, wahr und offen Laßt für Recht und Pflicht uns stehn; Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen Mutvoll in den Kampf uns gehn. Eingedenk der Lorbeerreiser Die das Heer so oft sich wand: Gut und Blut für unsern Kaiser, Gut und Blut fürs Vaterland. # Was der Bürger Fleiß geschaffen Schütze treu des Kaisers Kraft; Mit des Geistes heitren Waffen Siege Kunst und Wissenschaft. Segen sei dem Land beschieden Und sein Ruhm dem Segen gleich; Gottes Sonne strahl' in Frieden Auf ein glücklich Österreich. # Laßt uns fest zusammenhalten, In der Eintracht liegt die Macht; Mit vereinter Kräfte Walten Wird das Schwere leicht vollbracht, Laßt uns Eins durch Brüderbande Gleichem Ziel entgegengehn. Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Österreich wird ewig stehn. # An des Kaisers Seite waltet, Ihm verwandt durch Stamm und Sinn, Reich an Reiz, der nie veraltet, Uns're holde Kaiserin. Was als Glück zu höchst gepriesen Ström' auf sie der Himmel aus: Heil Franz Josef, Heil Elisen, Segen Habsburgs ganzem Haus. # Heil auch Öst'reichs Kaisersohne, Froher Zukunft Unterpfand, Seiner Eltern Freud' und Wonne, Rudolf tönt's im ganzen Land, Unsern Kronprinz Gott behüte, Segne und beglücke ihn, Von der ersten Jugendblüthe Bis in fernste Zeiten hin. |
---|
Rakouská císařská hymna je také zajímavá tím, že s každým panovníkem se měnila poslední sloka, která se týkala přímo panovníkovy osoby. Stojí proto za povšimnutí, že tato tendence se udržela i po pádu monarchie. +more Znamená to, že prvorozený syn posledního rakouského císaře blahoslavného Karla I. Dr. Otto Habsburský (který by za jiných dějinných okolností byl nastoupil na císařský trůn po svém otci) měl také „svoji“ sloku. Sloka vyjadřující touhu národů po jeho návratu do vlasti zní takto (z německého originálu přebásnila Mgr. Kateřina Nohlová):.
% | In Verbannung, fern den Landen Weilst Du, Hoffnung Österreichs. Otto, treu in festen Banden Steh´n zu Dir wir felsengleich. +more Dir, mein Kaiser, sei beschieden Alter Ruhm und neues Glück. Bring den Völkern endlich Frieden, Kehr zur Heimat bald zurück. Karel Habsburský 1961 až dosud Současnou hlavou Habsburského rodu je Karel Habsburský, narozený roku 1961. Český text pro jeho sloku Císařské hymny složil v roce 2017 Michail Odarčenko: Rozum, práce, odpovědnost habsburský trůn Čechům dal. Službu lidu, vlasti věrnost nikdy hájit neváhal. Státu blaho Karle králi, tradici vrať zemím svým. Nadějí má žíti dál-li, buď to Ty se synem Tvým. | % | Ve vyhnanství cizích zemí bdíš, rakouská naděje. Otto, lid jak skála pevný věren Tvojí vládě je. Slávu dávnou, zítřků štěstí dej Ti Bůh, můj císaři. Ať se vrátíš domů se ctí, vlast Tvá v míru zazáří. |
---|
Církevní užití
Melodie císařské hymny je se slovy hymnu Tantum ergo příležitostně užívána při katolických mších v zemích bývalého Rakouska-Uherska.
Odkazy
Reference
Externí odkazy
[url=http://www. twschwarzer. +morede/kaiserld. mp3]Nahrávka císařské hymny[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20160304141458/http://prebral. wz. cz/depot/GottErhalte. mp3]Další nahrávka císařské hymny[/url].