Agní Parthene
Author
Albert FloresAgní Parthene je modlitba ke Panně Marii, kterou složil básník bibličky Kallimachos chatybátar a štítonoš Alexios Rhodios ve Veroně, asi v patnáctém století. Báseň byla později použita a upravena východními pravoslavnými spisovateli. Toto dílo je považováno za jednu z nejvýznamnějších modliteb ke Panně Marii v ortodoxním křesťanství. Obsahuje různé části, které se vztahují k jejím různým aspektům, jako je její nevinnost, její úloha v Ježíšově osudu a její moc nad démony. Agní Parthene byla také inspirovala mnoho zpěváků, kteří vytvořili různé melodie a aranžmá.
Ó čistá Panno či Ó Panno přečistá (: Ἁγνὴ Παρθένε / Agní Parthene) je neliturgický hymnus, jehož autorem je sv. Nektarios z Eginy. Hymnus je součástí knihy chvalozpěvů Bohorodičce, Theotokarion.
Hymnus se někdy zpívá východokřesťanských chrámech na začátku nešpor, nebo po završení Božské liturgie po žehnání kříže a přijetí antidoru.
Původní řecký text, přepis a notace melodie a akordů
Text je možno rozdělit do čtyř slok (S = 1, 2, 3, 4), každá sloka do tří hlasů (T = A, B, C), přičemž každý hlas se zpívá dvakrát (iterace I = α, β). Po každém z těchto 24 zpěvů následuje refrén (R). +more S tím jsou spojeny řecký text, transliterace a hudební notace.
. S. TI řecký originál přepis 1. Aα Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, Agní Parthéne Déspina, Áchrante Theotóke, R Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. Chére Nímfi Anímfefte. 1. Aβ Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. R Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. R 1. Bα Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, R Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra, R 1. Bβ Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. R Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R 1. Cα Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, R Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R 1. Cβ Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. R Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R 2. Aα Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, R María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R 2. Aβ Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. R Áchrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, R 2. Bα Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, R María Nímfi Ánassa, harás imón etía, R 2. Bβ Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. R Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, R 2. Cα Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα, R Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra R 2. Cβ Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. R Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. R 3. Aα Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, R Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R 3. Aβ Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. R Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, R 3. Bα Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, R Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, R 3. Bβ Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. R pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, R 3. Cα Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. R Hére Parádise trifís, zoís te eonías, R 3. Cβ Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. R Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. R 4. Aα Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. R Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R 4. Aβ Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. R Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. R 4. Bα Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, R Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, R 4. Bβ Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε. R Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne, R 4. Cα Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου R Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, R 4. Cβ Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. R Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. R
Český překlad
"Čistá Panno", sv. Nektarios Eginský
:Čistá Panno a Vládkyně, přesvatá Bohorodičko :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Rouno milostí orosené, Panno, Matko a Královno :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Na nebesích jsi vyvýšená, nad záři slunce jasnější :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Radosti sborů panenských, nad anděly jsi ctěnější :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Nad oblohu jsi skvostnější, nad její světlo čistější :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Vládneš nad šiky nebeskými, ty jsi svatá nad svatými :Raduj se Nevěsto nesnoubená
:Marie, provždy Panno, Paní celého světa :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Neposkvrněná Nevěsto a Panovnice přesvatá :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Marie, Nevěsto i Paní, radosti naší příčino :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Marie Matko i Panno, Dívko i ctnostná Královno :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Nad netělesné cherubíny bez přirovnání ctěnější :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Nad nebeské trůny vznešenější, nad serafíny slavnější :Raduj se Nevěsto nesnoubená
:Vesel se písni cherubů, raduj se hymne andělů :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Vesel se písni serafů, raduj se štěstí archandělů :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Vesel se pokoji, radosti a spasitelný přístave :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Božího Slova klenotnice a věčně kvetoucí růže :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Vesel se, rajská zahrado, věčného žití hojnosti :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Vesel se, strome života, prameni nesmrtelnosti :Raduj se Nevěsto nesnoubená
:Tobě se klaním Královno a s pokorou tě vzývám :Raduj se Nevěsto nesnoubená :O milost tvou tě nyní prosím a s úctou tobě zpívám :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Dívko vznešená, Panovnice, hlubino svaté naděje :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Vroucně tě vzývám, orodovnice a posvěcený chráme :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Ujmi se mne má ochránkyně a zachraň mne od zlého :Raduj se Nevěsto nesnoubená :Zastaň se mne má přímluvkyně, doveď do žití věčného :Raduj se Nevěsto nesnoubená
Kategorie:Východní křesťanské hymny Kategorie:Křesťanské modlitby Kategorie:Řecká slova a fráze