Blíž k tobě, Bože můj
Author
Albert FloresBlíž k tobě, Bože můj je český duchovní hymnus, který je jedním z nejznámějších a nejvíce zpívaných duchovních písní v Česku a na Slovensku. Pochází z raného 18. století a je připisován neznámému autorovi. Text písně je modlitbou k Bohu a vyjadřuje touhu po blízkosti s Bohem a odevzdání se mu. Hymnus je často zpíván při křesťanských bohoslužbách a je oblíbeným výběrem na svatbách a pohřbech. Píseň se stala symbolem českého národního dědictví a byla několikrát nahrána a interpretována různými hudebními umělci.
Titulní list, 1881
Blíž k tobě, Bože můj je slavná anglická náboženská píseň, oblíbená také jako píseň pohřební. Byla převzata do mnoha světových jazyků (včetně finštiny, maďarštiny, vietnamštiny a japonštiny). +more Původně šlo o anglickou báseň Nearer, My God, to Thee unitářky Sarah Flower Adamsové z roku 1841, volně inspirovanou Jákobovým snem o žebříku do nebe (Gn 28,11-19). K tomuto textu existuje několik melodií (nejznámější jsou Bethany, Horbury a Propior Deo). Báseň poprvé zhudebnila sestra autorky, skladatelka Eliza Flower. V Česku, stejně jako ve většině světa, je známá verze Bethany, kterou složil v roce 1856 sbormistr presbyteriánského sboru z Bostonu Lowell Mason (autor více než 1600 skladeb, z nichž některé se hrají dodnes). Právě tuto verzi údajně hrál lodní ansámbl při potápění Titanicu; byla to prý oblíbená píseň dirigenta sboru, který si ji chtěl nechat zahrát na svém pohřbu. Vyskytuje se také v několika filmech o Titanicu, včetně filmu Titanic Jamese Camerona z roku 1997. Ve Velké Británii je naopak nejznámější verze Horbury. K pěti slokám anglického originálu přibyla později sloka šestá; česká přebásnění mají pět slok.
České verze
Do Zpěvníku Českobratrské církve evangelické z roku 1923 byla píseň zařazena dokonce dvojmo (v tomto „provizorním“ zpěvníku, užívaném do konce 70. let, byly narychlo sloučeny různé tradice). +more Pod číslem 385 je uveden překlad Josefa Bašteckého s 5. slokou od Aloise Adlofa, pod číslem 179 je text Ferdinanda Hrejsy.
V současném Evangelickém zpěvníku, který vyšel roku 1979, je použito přebásnění Rostislava Nechuty a Rudolfa M. Šimši; píseň je zařazena v sekci Prosby v utrpení pod číslem 558.
Ve Zpěvníku Církve československé husitské je pod číslem 23.
V římskokatolickém Kancionálu nakladatelství Zvon je pod číslem 901 uvedena s českým textem Václava Renče z roku 1969.
Ve Studentském zpěvníku z r. 1939 je uveden český text bez označení autora překladu na počátku druhého oddílu.
Slova
Anglický originál
:Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee! :E'en though it be a cross that raiseth me; :Still all my song shall be nearer, my God, to Thee, ::Refrén: Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
:Though like the wanderer, the sun gone down, :Darkness be over me, my rest a stone; :Yet in my dreams I'd be nearer, my God, to Thee, ::Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
:There let the way appear steps unto heav'n; :All that Thou sendest me in mercy giv'n; :Angels to beckon me nearer, my God, to Thee, ::Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
:Then with my waking thoughts bright with Thy praise, :Out of my stony griefs Bethel I'll raise; :So by my woes to be nearer, my God, to Thee, ::Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
:Or if on joyful wing, cleaving the sky, :Sun, moon, and stars forgot, upwards I fly, :Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee, ::Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Šestá sloka doplněná biskupem Edwardem Henry Bickerstethem:
:There in my Father's home, safe and at rest, :There in my Saviour's love, perfectly blest; :Age after age to be, nearer my God to Thee, ::Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Nejznámější česká verze V. Renče
:Blíž k tobě, Bože můj, vždy k tobě blíž! :V smutcích i radostech mou prosbu slyš: :Ať kráčím den co den jen v tobě svoboden, ::Refrén: blíž k tobě, Bože můj, vždy k tobě blíž!
:Vše, co jsem a co mám, je darem Tvým, :tvá láska jediným mým bohatstvím. :Tys přítel můj a cíl, já toužím ze všech sil :blíž k tobě, Bože můj, vždy k tobě blíž.
:I když mě sebevíc tíží můj kříž, :ty vždy mě pozvedáš, ty potěšíš. :Dej, ať tvé cesty znám, ať po nich nejdu sám :blíž k tobě, Bože můj, vždy k tobě blíž.
:Nauč mě, Bože můj, tak svět mít rád :jak ten, jenž za hříšné šel život dát: :Ať umím bratrem být a s láskou v srdci jít :blíž k tobě, Bože můj, vždy k tobě blíž.
:V poslední hodině, až přijde čas, :buď se mnou, Bože můj, buď s každým z nás! :Ať smrt se promění ve slavné vzkříšení, :blíž k tobě, Bože můj, navěky již!
Odkazy
Reference
Externí odkazy
[url=https://www.youtube.com/watch?v=rwLl5nY5WPI]Píseň, verze Bethany[/url] (anglicky s titulky) * [url=http://kancional.cz/901]Noty a český text písně v online kancionálu[/url]
Kategorie:Jednotný kancionál Kategorie:Anglické písně Kategorie:České písně Kategorie:Církevní hudba