Etymologický klam
Author
Albert FloresEtymologický klam je odvození z minulosti, kdy se argumentuje tvrzením o současném významu slova založeným výhradně na jeho etymologii. Historický význam slova je podle tohoto argumentu jeho jediným platným významem a jeho současný význam je neplatný. Jedná se o lingvistický omyl, který se někdy používá jako základ preskriptivní lingvistiky.
Etymologický klam může spočívat v hledání pravého významu slov pomocí hloubání v jejich etymologii nebo v tvrzení, že slovo by se mělo používat určitým způsobem, protože má určitou etymologii.
Výskyt a příklady
Etymologický klam je možný, když slovo v průběhu času změnilo svůj význam. Takové změny mohou zahrnovat posun v rozsahu (zúžení nebo rozšíření významu) nebo konotace (meliorace nebo pejorace). +more V některých případech se významy mohou také zcela posunout, takže etymologický význam nemá žádnou zjevnou souvislost se současným významem. Etymologie (nauka o původu slov) bývá někdy zaměňována za sémantiku (nauku o významu). Etymologie se snaží vysvětlit, z čeho slovo pravděpodobně vzniklo, jeho význam se ale v čase posouvá a mění.
Staří Řekové věřili, že existuje „pravý význam“ slova, který je odlišný od jeho běžného užívání. Existují důkazy, že podobné přesvědčení existovalo i mezi starověkými védskými učenci. +more V moderní době se s tímto omylem lze setkat v některých argumentech jazykových puristů.
Ne každá změna významu vede k etymologickému omylu, ale takové změny jsou často základem nepřesných argumentů.
Příkladem slova, které výrazně změnilo svůj význam, je slovo „decimace“, které původně označovalo zmenšení o desetinu, ale nyní obvykle znamená drastické zmenšení nebo úplné zničení. Trvat na tom, že pravdivý je pouze původní význam, znamená dopustit se etymologického klamu. +more Slovo „manželství“ zase podle jedné hypotézy pochází praslovanského „malъžena“, které bylo dvojným číslem pro ženu a muže (obdobně jako duálový tvar „bratъsestra“, což by se do češtiny přeložilo jako „bratr a sestra“ nebo „sourozenecký pár“), zatímco slovo „manželství“ označuje trvalý svazek muže a ženy, a od údajně původního praslovanského výrazu tedy posunulo význam. Etymologickým omylem by pak mohlo být například tvrzení: „Stejnopohlavní manželství je chyba, protože slovo ‚manželství‘ v sobě obsahuje slova ‚muž‘ a ‚žena‘. “.
Jedním ze slov s nezměněným významem a zavádějící etymologií je antisemitismus. Podoba tohoto slova naznačuje, že se vztahuje k odporu vůči Semitům, ale když toto slovo v +more_století'>19. století vzniklo, označovalo konkrétně protižidovské názory a chování. Mnoho národů, které nejsou židovské, bylo považováno za semitské, a protože slovo Semita tak mohlo označovat i někoho, kdo není Žid, objevuje se etymologicky mylný argument, že antisemitismus se neomezuje na protižidovské názory a že za antisemitismus by měl být považován i odpor vůči jiným rádoby semitským národům.