Jezu Kriste, ščedrý kněže

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Jezu Kriste, ščedrý kněže je česká vánoční píseň a zároveň hymnus, který patří ke stálému repertoáru českých vánočních koled. Je známá již od středověku a její text se objevoval ve starších českých sbírkách. Píseň vyjadřuje vděčnost a chválu Ježíši Kristu jako štědřímu knězi, který přišel na svět, aby lidské hříchy odpustil. Ve svém textu vyzdvihuje jeho zázračný narození, jeho moudrost a milosrdenství. Jezu Kriste, ščedrý kněže je oblíbená píseň, která se každoročně zpívá v českých kostelích i domácnostech během vánočních svátků.

Jezu Kriste, ščedrý kněže je jeden z nejstarších staročeských církevních chorálů, vznikl pravděpodobně ve 2. pol. 14. století. Autorství písně je někdy připisováno Janu Husovi (mj. na základě Jistebnického kancionálu). Z Jistebnického kancionálu se rovněž dochoval notový zápis (kolem roku 1420), z něho pochází 1.-21. sloka, 22.-29. sloka pochází z jiného rukopisu z 15. století.

Melodie chorálu se užívá např. při promocích na Univerzitě Karlově.

Latinský chorál Jesus Christus nostra salus je doložen již v rukopise z roku 1410 z vyšebrodského kláštera. Má deset slok, z nichž prvních osm slok vytváří akrostich Johannes, z čehož se někdy usuzuje, že poslední dvě sloky a refrén byly novějšího původu. +more Autorství latinské verze je někdy připisováno Janu z Jenštejna, někdy i Janu Husovi. Melodie je doložena z Hohenfurthu rovněž roku 1410, ale lze ji vysledovat zpětně až do 13. století. Obsahově je hymnus srovnáván s eucharistickou písní Lauda Sion Salvatorem (Sióne, chval Spasitele), která byla napsána roku 1264 Tomášem Akvinským na objednávku papeže Urbana IV. .

Němečtí luteráni píseň znají s textem Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt, který je připisován Martinu Lutherovi a nejstarší doklad o něm je z roku 1524, kdy byla prezentována jako vylepšená píseň Jana Husa. Z 16. +more století jsou doloženy též finská verze Jeesus Kristus Elämämme a švédská verze Jesus Kristus är vår hälsa a na počátku 17. století Jesus Christus, lunastajam. V anglickém překladu, jehož autorem byl R. F. Littledale, vyšla píseň roku 1864 pod názvem Jesus Christ our true salvation v Lyra Eucharistica.

Část text upraveného do novočeštiny

# Jezu Kriste, štědrý kněže, / s Otcem, Duchem jeden Bože, / tvoje štědrost naše zboží. / Kyrieleison. +more # Ty jsi nyní zde před námi; / pro své muky, svaté rány / smiluj se, Tvůrce, nad námi. / Kyrieleison. # Ty jsi prolil svou krev pro nás, / z věčné smrti vykoupil nás, / odpustiž nám naše viny. / Kyrieleison. # Andělé jdou zpívajíce, / Tvůrci v slávě klekajíce, / chválu jemu vzdávajíce. / Kyrieleison. # Svatá Maří, Boží Máti, / ty nám račiž pomáhati: / dej nám svého syna znáti. / Kyrieleison. # Volej každý k Hospodinu, / ať odpustí naši vinu / a dá nám v ráji odměnu. / Kyrieleison. # Otče, Synu, Duchu Svatý, / nedej našim duším ztráty, / naplň námi kůr nebeský. / Kyrieleison. # Půjdem, půjdem, Bůh před námi, / bychom byli Tvůrci známí, / ať se smiluje nad námi. / Kyrieleison.

V této podobě je píseň zahrnuta v Jednotném kancionálu pod číslem 706.

Externí odkazy

Text převzat z https://web.archive.org/web/20051231090635/http://www.farnostprerov.cz/download.php (Ekumenický zpěvník) * [url=http://home.tiscali.cz/zavodsky/hus/hus17.htm]jiná verze textu[/url]

Kategorie:Jednotný kancionál Kategorie:Česká literární díla Kategorie:České chorály Kategorie:Chorály a církevní hymny

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top