John McCrae
Author
Albert FloresJohn McCrae byl kanadský vojenský lékař a básník, známý zejména díky svému básnictví, kterému dominovalo sepsání slavného válečného básně „Vlaštovky“ během první světové války. Narodil se 30. listopadu 1872 v Guelphu v Ontariu a vystudoval medicínu na univerzitě v Torontu. V roce 1899 se stal vojenským lékařem a během první světové války sloužil v různých frontových oblastech. V polovině roku 1915 napsal McCrae svou nejslavnější báseň „Vlaštovky“, která se stala symbolem války a vzpomínky na padlé vojáky. Báseň byla původně publikována anonymně, ale rychle získala popularitu. McCrae byl i úspěšným malířem, který se specializoval na krajinomalbu. Během svého života se účastnil také humanitárních misí na Balkáně. Zemřel 28. ledna 1918 na zápal plic ve věku 45 let. Jeho dílo i přes jeho krátký život trvale ovlivnilo kanadskou i světovou literaturu.
John McCrae (30. listopadu 1872 Guelph, Ontario - 28. ledna 1918 Boulogne-sur-Mer, Francie) byl kanadský chirurg z Ontaria, sloužící v průběhu 1. světové války na západní frontě ve Flandrech v dnešní Belgii. Zde byl chirurgem kanadské armády v rámci armád Britského společenství národů. Hrob Johna McCrae
Báseň V polích flanderských
Byl otřesen a citově zasažen utrpením, které musel denně vídat, a proto v roce 1915 napsal svoji slavnou báseň - In Flanders fields (V polích flanderských), v níž vyjadřuje žal nad zabitými spolubojovníky. Tuto báseň psal pouze pro sebe a zahodil ji. +more Kolemjdoucí důstojník ji však zvedl a odeslal do Anglie, kde byla vydána 8. prosince 1915 v časopise Punch.
Jeho báseň se stala jedním ze symbolů celé války a dodnes je připomínána tradicí vlčího máku na paměť padlých a válečných veteránů. Hlavně v Anglii a Francii je každoročně 11. +more listopadu na Den válečných veteránů zastaven téměř veškerý život a tento den je vzpomínkou na padlé nejen z první světové války, ale také ze všech dalších konfliktů. Samotný John McCrae zemřel na zápal plic 28. ledna 1918.
In Flanders fields
: In Flanders fields the poppies blow : Between the crosses, row on row, : That mark our place; and in the sky : The larks, still bravely singing, fly : Scarce heard amid the guns below.
: We are the Dead. Short days ago : We lived, felt dawn, saw sunset glow, : Loved and were loved, and now we lie : In Flanders fields.
: Take up our quarrel with the foe: : To you from failing hands we throw : The torch; be yours to hold it high. : If ye break faith with us who die : We shall not sleep, : though poppies grow : In Flanders fields.
Na polích ve Flandrech
: Překlad básně Johna McCrae
: Na polích ve Flandrech divoké máky rostou, : tam mezi kříži, řada za řadou. : Zde ležíme. +more Nahoře mezi červánky, : je možná slyšet zpívat skřivánky, : zde dole kanóny jen svoji píseň řvou.
: My už však nevstanem a je to možná zdání, : že včera ještě žili jsme a byli milováni. : Teď jenom tiše ležíme : na polích flanderských. : Náš boj však zase jiní převezmou.
: Do vašich rukou dáme my teď svou : hořící pochodeň a vy ji neste dál. : Kdyby vám uhasla, vzpomeňte na náš žal, : že jsme tu padli zbytečně. +more Jen máky porostou : na polích flanderských.
Zhudebnění básně
Báseň byla zhudebněna americkým skladatelem Charlesem Ivesem v rámci cyklu Tři válečné písně (Three Songs of the War, 1917, vydáno v souhrnné publikaci 114 Songs v roce 1922), cyklus obsahuje dvě písně na McCraeovy texty In Flanders Fields, He Is There!, třetí píseň Tom Sails Away je na skladatelův vlastní text.
Odkazy
Reference
Externí odkazy
[url=http://vzjp.cz/verse.htm#McCrae]Český překlad Václava Pinkavy[/url] * [url=http://www.army.cz/scripts/detail.php?id=8158]Český překlad Věry Černé[/url]
Kategorie:Kanadští básníci Kategorie:Kanadští lékaři Kategorie:Básníci první světové války Kategorie:Narození 1872 Kategorie:Narození 30. +more listopadu Kategorie:Úmrtí 1918 Kategorie:Úmrtí 28. ledna Kategorie:Zemřelí na zápal plic Kategorie:Muži Kategorie:Absolventi Torontské univerzity Kategorie:Narození v Guelphu.