Kazachstánská hymna

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Hymna Kazachstánu je píseň Менің Қазақстаным . Státní hymnou Kazachstánu je od 6. ledna roku 2006.

...

Historie

Do roku 1944 neměli Kazaši oficiálně schválenou státní hymnu, i když měli spoustu národních hudebních děl blízkých svému duchu, ve stejné významnosti jako hymna. Mezi nimi «Елим-ай», «Сары-арка», «Адай».

V roce 1944 skladatelé Mukan Tolebajev (Мұқан Төлебаев), Evgenij Brusilovskij (Евгений Брусиловский) a Latif Chamedi (Латиф Хамеди) napsali hymnu Kazašské SSR, v níž vyjádřili odraz války, duch blížícího se vítězství, přátelství národů, pracovní nadšení, charakterizující lidi té doby.

Hymna v letech 1992-2006

Po vyhlášení nezávislosti v roce 1991 byl začátkem roku 1992 vyhlášen konkurz na hudbu a text nové hymny Republiky Kazachstán. Ve výběrovém řízení se sešlo okolo 750 návrhů. +more V průběhu hodnocení veřejnost vyjádřila názor o nutnosti zachování hudby předcházející hymny, která byla blízká srdci každého Kazacha.

Hymna je náročné muzikálně-básnické dílo. Zpravidla se neskládá jen z melodie, velký význam má i text písně. +more V básnickém maratonu byli čtyři. Tři z nich, Muzafar Älimbaev, Kadir Mirzaliev a Tumanbaj Moldagaliev, byli známí básníci střední generace. K nim se připojila mladá básnířka Žadira Daribajeva.

Hudba: Mukan Tolebajev (Мұқан Төлебаев), Evgenij Brusilovskij (Евгений Брусиловский) a Latif Chamedidin (Латиф Хамедидің)

Text: Muzafar Älimbajev (Мұзафар Әлімбаев), Kadyr Myrza Äli (Қадыр Мырза Әлі), Tumanbaj Moldagaliev (Тұманбай Молдағалиев) a Žadyra Daribajevá (Жадыра Дарибаева)

CyriliceLatinkaArabské písmoMFA
v |I Жаралған намыстан қаһарман халықпыз, Азаттық жолында жалындап жаныппыз. Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз. +more Қайырма: Еркіндік қыраны шарықта, Елдікке шақырып тірлікте. Алыптың қуаты - халықта, Халықтың қуаты - бірлікте. II Ардақтап анасын, құрметтеп данасын, Бауырға басқанбыз баршаның баласын. Татулық, достықтың киелі бесігі Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы. Қайырма III Талайды өткердік, өткенге салауат, Келешек ғажайып, келешек ғаламат. Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз, Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат. Қайырмаv |I Jaralǵan namystań qaharman halyqpyz, Azattyq jolynda jalyndap janyppyz. Taǵdyrdyń tezinen, tozaqtyń ózinen Aman-saý qalyppyz, aman-saý qalyppyz. Qaıyrma: Erkindik qyrany sharyqta, Eldikke shaqyryp tirlikte. Alyptyń qýaty - halyqta, Halyqtyń qýaty - birlikte. II Ardaqtap anasyn, qurmettep danasyn, Baýyrǵa basqanbyz barshanyń balasyn. Tatýlyq, dostyqtyń kıeli besigi - Meıirban Uly Otan, qazaqtyń dalasy. Qaıyrma III Talaıdy ótkerdik, ótkenge salaýat, Keleshek ǵajaıyp, keleshek ǵalamat. Ar-ojdan, ana til, ónege-saltymyz, Erlik te, eldik te urpaqqa amanat. Qaıyrmav |١ ،جارالعان نامىستان قاهرامان حالىقپىز . ازاتتىق جولىندا جالىنداپ جانىپپىز تاعدىردىڭ تەزئنەن، توزاقتىڭ ؤزئنەن . امان-ساۋ قالىپپىز، امان-ساۋ قالىپپىز :قايىرما ،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا . ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە ،الىپتىڭ قۋاتى - حالىقتا . حالىقتىڭ قۋاتى - بئرلئكتە ٢ ،ارداقتاپ اناسىن، قۇرمەتتەپ داناسىن . باۋىرعا باسقانبىز بارشانىڭ بالاسىن - تاتۋلىق، دوستىقتىڭ كئيەلئ بەسئگئمەيئربان ۇلى وتان، قازاقتىڭ دالاسى قايىرما ٣ ،تالايدى ؤتكەردئك، ؤتكەنگە سالاۋاتكەلەشەك عاجايىپ، كەلەشەك عالامات ،ار-وجدان، انا تئل، ؤنەگە-سالتىمىزەرلئك تە، ەلدئك تە ۇرپاققا امانات قايىرماv |I [ʒɑrɑɫˈʁɑn nɑməˈstɑn qɑhɑrˈmɑn χɑɫəqˈpəz ǀ] [ɑzɑtˈtəq ʒʷʊɫənˈdɑ ʒɑɫənˈdɑp ʒɑnəpˈpəz ‖] [tɑʁdərˈdəŋ tʲɘzɘˈnʲɘn ǀ tʷʊzɑqˈtəŋ øzɘˈnʲɘn] [ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz ǀ ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz ‖] [qɑjərˈmɑ] [jɘrkɘnˈdɘk qərɑˈnə ǀ ʃɑrəqˈtɑ ǀ] [jɘldɘkˈkʲɘ ʃɑqəˈrəp tɘrlɘkˈtʲɘ ‖] [ɑɫəpˈtəɴ qʊwɑˈtə ǀ χɑɫəqˈtɑ ǀ] [χɑɫəqˈtəɴ qʊwɑˈtə ǀ bɘrlɘkˈtʲɘ ‖] II [ɑrdɑqˈtɑp ɑnɑˈsən ǀ qʊrmʲɘtˈtʲɘp dɑnɑˈsən ǀ] [bɑwərˈʁɑ bɑsqɑnˈbəz bɑrʃɑˈnəŋ bɑɫɑˈsən ‖] [tɑtʊwˈɫəq ǀ dʷʊstəqˈtəŋ kɘjɘˈlɘ bʲɘsɘˈgɘ ǀ] [mʲɘjɘrˈbɑn ʊˌɫəwʊˈtɑn ǀ qɑzɑqˈtəŋ dɑɫɑˈsə ‖] [qɑjərˈmɑ] III [tɑɫɑwˈdə øtkʲɘrˈdɘk ǀ øtkʲɘnˈgʲɘ sɑɫɑˈwɑt ǀ] [kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑʒɑˈjəp ǀ kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑɫɑˈmɑt ‖] [ɑrwʊʒˈdɑn ǀ ɑˈnɑ tɘl ǀ ønʲɘˈgʲɘ sɑɫtəˈməz ǀ] [jɘrˈlɘk tʲɘ ǀ jɘlˈdɘk tʲɘ ʊrpɑqˈqɑ ɑmɑˈnɑt ‖] [qɑjərˈmɑ]
.

Hymna od roku 2006

Od 7. ledna 2006 je hymnou Kazachstánu populární píseň napsaná ještě v roce 1956 «Мой Казахстан» («Менің Қазақстаным») Můj Kazachstán, s menšími změnami. +more Protože změny v textu udělal prezident Kazachstánu Nursultan Nazarbajev, uvádí se jako autor textu.

Rovněž byla změněna pravidla poslechu hymny. Nyní při poslechu hymny na oficiálních obřadech obecenstvo musí vstát a přiložit dlaň pravé ruky k levé straně hrudníku. +more Hudba skladatele Shamshi Kaldayakova na slova Žumekena Nažimedova (1956), Nursultana Nazarbajeva (2005).

LatinkaCyriliceArabské písmoMFA
v |1-shi shýmaq: Altyn kún aspany, Altyn dán dalasy, Erliktiń dastany - Elime qarashy. 1-shi kópir: Ejelden er degen, Dańqymyz shyqty ǵoı, Namysyn bermegen, Qazaǵym myqty ǵoı. +more Qaıyrma: Meniń elim, meniń elim, Gúliń bolyp egilemin, Jyryń bolyp tógilemin, elim. Týǵan jerim meniń - Qazaqstanym. 2-shi shýmaq: Urpaqqa jol ashqan, Keń baıtaq jerim bar. Birligi jarasqan, Táýelsiz elim bar. 2-shi kópir: Qarsy alǵan ýaqytty, Máńgilik dosyndaı. Bizdiń el baqytty, Bizdiń el osyndaı. Qaıyrmav |1-ші шумақ: Алтын күн аспаны, Алтын дән даласы, Ерліктің дастаны - Еліме қарашы. 1-ші көпір: Ежелден ер деген, Даңқымыз шықты ғой, Намысын бермеген, Қазағым мықты ғой. Қайырма: Менің елім, менің елім, Гүлің болып егілемін, Жырың болып төгілемін, елім. Туған жерім менің - Қазақстаным. 2-ші шумақ: Ұрпаққа жол ашқан, Кең байтақ жерім бар. Бірлігі жарасқан, Тәуелсіз елім бар. 2-ші көпір: Қарсы алған уақытты, Мәңгілік досындай. Біздің ел бақытты, Біздің ел осындай. Қайырмаv |:١-شئ شۇماق ،التىن كٷن اسپانى ،التىن دأن دالاسى - ەرلئكتئڭ داستانى . ەلئمە قاراشى :١-شئ كؤپئر ،ەجەلدەن ەر دەگەن ،داڭقىمىز شىقتى عوي ،نامىسىن بەرمەگەنقازاعىم مىقتى عوي :قايىرما ،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم ،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن . جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم . تۋعان جەرئم مەنئڭ - قازاقستانىم :٢-شئ شۇماق ،ۇرپاققا جول اشقان . كەڭ بايتاق جەرئم بار ،بئرلئگئ جاراسقان . تأۋەلسئز ەلئم بار :٢-شئ كؤپئر ،قارسى العان ۋاقىتتى . مأڭگئلئك دوسىنداي ،بئزدئڭ ەل باقىتتىبئزدئڭ ەل وسىنداي قايىرما
Český překlad : Zlaté slunce na nebi, : zlaté zrno na stepi, : pověst o odvaze - : to je moje zem. : V šerém dávnověku : zrodila se naše sláva, : hrdý a silný : je můj kazašský lid.

:: Refrén:

:: Můj lide, má země! :: Jsem květ vzešlý z tvé země. :: jsem píseň znící z tvých úst, :: má vlasti, můj Kazachstáne!

: Mám nekonečný prostor : a otevřenu cestu do budoucnosti. : mám nezávislost, : jediný, jednotný lid. : Jako věčného přítele : vítej novou dobu, : naše šťastná země, : náš lide!

:: Refrén

:: Můj lide, má země! :: Jsem květ vzešlý z tvé země. :: jsem píseň znící z tvých úst, :: má vlasti, můj Kazachstáne!

Odkazy

Reference

Související články

Kazašská vlajka * Státní znak Kazachstánu * Dějiny Kazachstánu

Externí odkazy

[url=http://destiny. kz/mp3/g/Gimn_Respubliki_Kazahstan_Old. +moremp3]Stará hymna (vokální)[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20070205235120/http://www. navyband. navy. mil/anthems/ANTHEMS/Kazakstan. mp3]Stará hymna (instrumentální)[/url] * [url=http://www. youtube. com/watch. v=ayYCNHCf4s0]Moderní hymna 1[/url] * [url=http://www. youtube. com/watch. v=Q89i8T_kIUE]Moderní hymna 2[/url] * [url=http://www. youtube. com/watch. v=s0tNRKV5DD8]Moderní hymna 3[/url] * [url=http://www. youtube. com/watch. v=vIt4d54tNrE]Moderní hymna 4[/url].

Kazachstán Hymna

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top