Laudate Dominum
Author
Albert FloresLaudate Dominum jsou úvodní slova římskokatolického chvalozpěvu. První dva verše odpovídají Žalmu 117 (hebrejské číslování). V římskokatolické liturgii může být tento chvalozpěv zpíván po Eucharistické adoraci.
Text
latinský text | doslovný český překlad | obvyklý český překlad |
---|---|---|
: Laudate Dominum omnes gentes : Laudate eum, omnes populi : Quoniam confirmata est : Super nos misericordia eius, : Et veritas Domini manet in aeternum. : Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. +more : Sicut erat in principio, et nunc, et semper. : Et in saecula saeculorum. : Amen. | : Chvalte Pána všechny národy; : chvalte ho všichni lidé. : Neboť upevněno je : nad námi milosrdenství jeho, : a pravda Pána trvá na věky. : Sláva Otci i Synu i Duchu Svatému, : jako byla na počátku i nyní i vždycky, : a z pokolení do pokolení. : Amen. | : Chvalte Hospodina všichni lidé; : oslavujte jej všechny národy. : Neboť mocně vládne : nad námi jeho milosrdenství, : a Hospodinova věrnost trvá na věky. : Sláva Otci i Synu i Duchu Svatému, : jako byla na počátku i nyní i vždycky, : a na věky věků. : Amen. |
V obvyklém českém překladu je zajímavé zejména prohození prvních dvou veršů, které má samozřejmě rytmické důvody. V doslovném překladu je zde záměrně Dominus překládáno Pán, což kromě Otce zahrnuje i Syna. +more Nejvýznamnější rozdíl je v druhé části, kde je v obvyklém překladu pravda nahrazena věrností.
Pravděpodobně nejslavnější hudební verzi zkomponoval Wolfgang Amadeus Mozart. Sólo v ní zpívá soprán za doprovodu sboru. +more Jedná se o pátou z šesti částí rozsáhlejšího díla známého jako Vesperae solennes de confessore (K. 339).
Externí odkazy
[url=https://web. archive. +moreorg/web/20080706050231/http://www. cappellasingers. co. uk/Members/Vivaldi%20Laudate/viv-laud. pdf]Přehled díla Antonia Vivaldiho[/url] *[url=http://www. cpdl. org/wiki/index. php/Laudate_Dominum_omnes_gentes_(William_Byrd)]ChoralWiki - Midi file[/url].