Německá hymna
Author
Albert FloresNěmecká hymna je národní hymnou Německa. Na této stránce se nachází popis historie i současnosti této hymny. Německou hymnu lze rozdělit do dvou částí - text a hudba. Text hymny byl napsán Augustem Heinrichem Hoffmannem von Fallerslebenem v roce 1841 a pojednává o jednotě a svobodě německého národa. Původní hudba k hymně byla složena Josephem Haydnem v roce 1797 a považuje se za jednu z jeho nejznámějších skladeb. V průběhu let se hymna Německa dostala do různých verzí a úprav, především z politických důvodů. V historii Německa se hymna stala symbolem národní identity a jednoty. Od roku 1922 byla oficiální hymnou republiky, ale v letech 1933-1945 byla nahrazena nacistickou písní. Po druhé světové válce se opět stala oficiální hymnou, ale zůstala kontroverzní ve východním Německu během existence NDR. Po sjednocení Německa v roce 1990 se stala hymnou celého německého státu. Text hymny byl přizpůsoben sjednocenému Německu a hudba zůstala původní. Německá hymna je důležitým symbolem německého národa a je často předváděna při oficiálních ceremoniích a sportovních událostech.
Hymna Německa je 3. sloka písně Das Lied der Deutschen . Celá píseň má tři sloky, od roku 1952 se používá pouze poslední. Hudbu složil rakouský skladatel Joseph Haydn, má totožnou melodii jako někdejší rakouská císařská hymna. Slova původní básně napsal německý básník August Heinrich Hoffmann von Fallersleben.
Historie hymny
Její text napsal 26. srpna 1841 na Helgolandu německý básník, jazykovědec a historik literatury August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. +more Tato píseň se skládala ze tří slok, z nichž první začínala slovy „Deutschland, Deutschland über alles“. V roce 1922 ji za hymnu oficiálně uznal první prezident Německé republiky, Friedrich Ebert. Melodie byla vypůjčena od rakouské císařské hymny „Kaiserhymne“, jejíž melodie (avšak s jinými slovy) byla dříve používána i pro hymnu Německého císařství. Složil ji Joseph Haydn.
Píseň „Das Lied der Deutschen“ byla napsána v době roztříštění Německa. Později zprofanovaná úvodní fráze Deutschland, Deutschland, über alles („Německo, Německo nade všecko“) byla původně míněna ve smyslu, že jednotné Německo je lepší než rozdrobenost na mnoho států Německého spolku.
Zeměpisné údaje, uvedené v první sloce, vymezovaly hranice středoevropského rozšíření německy mluvícího obyvatelstva v polovině 19. +more století (Máza - Němen, Etsch/Adiže - Belt), a proto po druhé světové válce Spojenci zakázali publikovat a uvádět tuto sloku, jelikož si Německo nemohlo nárokovat území pod kontrolou vítězných mocností. První pokusy o užívání třetí sloky jako hymny se v roce 1950 ještě setkaly s odporem, ale nakonec byla roku 1952 třetí sloka „Einigkeit und Recht und Freiheit“ (Jednota, právo a svoboda) jako hymna tehdejšího Západního Německa přijata. Zůstala jako hymna i po sjednocení s východními zeměmi, čímž v tomto kontextu nabyla dalšího významu.
V krátkém období po konci druhé světové války a před rokem 1952 se při některých oficiálních příležitostech jako hymna používala vlastenecká píseň „Ich hab mich ergeben“ německého básníka Hanse Ferdinanda Maßmanna.
Text a český překlad
Einigkeit und Recht und Freiheit
v | Das Lied der Deutschen Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland. +more Danach lasst uns alle streben, Brüderlich mit Herz und Hand. Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand: Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland. | v | Píseň Němců Jednota, právo a svoboda německé vlasti. O to se všichni snažme bratrským srdcem a rukou. Jednota, právo a svoboda Jsou zárukou štěstí. Rozkvétej v záři tohoto štěstí rozkvétej, německá vlasti. |
---|
Kompletní text písně:
Das Lied der Deutschen
Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält, Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt - Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt!
Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang - Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang!
Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland. Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand. +more Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand - Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland.
Odkazy
Související články
Německá vlajka * Státní znak Německa * Dějiny Německa
Externí odkazy
[url=http://logyn.xf.cz/deutschlandlied.mp3]Nahrávka celé hymny v mp3[/url]