Regimen sanitatis Salernitanum

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Regimen sanitatis Salernitatum (text známý také jako De conservanda valetudine, nebo Flos medicinae) je středověká didaktická báseň sepsaná původně latinsky v hexametru. Tato báseň je nejasného původu a patří do žánru lékařské literatury tzv. regimen sanitatis. Jedná se o poučení pro každý den, o návod pro prostý lid, jak pečovat o své zdraví prostřednictvím dietetických a hygienických rad. Nabyla takové oblíbenosti, že po vydání jejího první tisku byla přeložena do mnoha národních jazyků. Na 100 rukopisů bylo napsáno a 300 různých tisků bylo vydáno před rokem 1501. Někteří badatelé jsou však přesvědčeni, že původní báseň měla až okolo tisíce veršů. Báseň pak byla v průběhu pozdního středověku a raného novověku upravována přidáváním nebo odstraňováním veršů, vznikly různé edice a verze s komentáři.

Původ básně a její rozšíření

Lékařská literatura ve středověku je "málo prozkoumaná, nikým nečtená, nestudovaná, nevydávaná ba ani dostatečně katalogizačně nezpracovaná". Ani báseň Regimen sanitatis Salernitatum není výjimkou, báseň není dostatečně prozkoumaná, a tak u ní vzniká řada otazníků. +more Co se týče původu, traduje se, že báseň vznikla ve 12. nebo 13. století. První verš Anglorum regi scribit tota schola Salerni, nebo v jiných verzích básně Francorum regi scripsit tota scola Salerni, odkazuje na nejmenovaného anglického, nebo francouzského krále, jemuž měla být báseň adresována. Některými badateli je tento král ztotožněn buď s Richardem Lví srdce, který se v Salernu léčil ze zranění po křižácké válce, nebo s Robertem II. Normandským.

Je možné, že rukopis pravděpodobně vznikl jako překlad z arabského díla, původně nazvaného Sirr al-asrar (který byl podle tradice spojen s Aristotelem jako dílo, které napsal pro Alexandra Velikého). Lékařské části arabského textu pak byly přeloženy do latiny ve dvanáctém století Janem Španělem. +more Překlad se stal na západě známý pod názvem Secretum secretorum. Tento překlad byl zveršován a do úvodu byla přidána zmínka o proslulé salernské škole, aby bylo textu dodáno na vážnosti. Za jednoho z možných autorů přebásnění je považován Jan Milánský (z Milána), který žil ve dvanáctém století a jehož jméno se objevuje v několika rukopisech. Ačkoliv se má za to, že "Regimen sanitatis Salernitatum nevznikla v Salernu ve 12. století, charakterizuje se tímto způsobem ve většině popularizačních publikací, a někdy i v současné odborné literatuře. " I nadále jsou tedy někteří badatelé přesvědčeni, že báseň vznikla kompilací všeho lékařského vědění (kompilátorství bývá připisováno právě Janu Milánskému), které nabízela salernská škola. To by měl prý potvrzovat i první verš (scribit/scripsit schola tota Salerni).

Důležitou osobou v rozšiřování básně byl horlivý komentátor básně Arnald z Villanovy, který vytvořil verzi o 364 verších. Jeho edice s komentářem byly často a hojně vydávané. +more První edice s jeho komentářem vyšla roku 1480 v Montpelier. Další edice s jeho komentářem pak hned v roce 1487 v Besançonu.

Obsah

Báseň Regimen sanitatis Salernitatum patří do žánru tzv. regimen sanitatis. +more Ten dosáhl oblíbenosti především v pozdním středověku a raném novověku. Avšak původ regimin lze vysledovat až ke Galénovi. Již od Galénových dob se jedná o texty, které vedou čtenáře ke zdravému životnímu stylu.

Ve středověku pak existovaly obecně tři druhy regimen sanitatis:

# regimina teoretická, výuková - univerzitní lekce určená studentům k nácviku sestavování životospráv podle pevného schématu # regimina všeobecná - určená širší čtenářské obci # regimina osobní - sepsaná pro konkrétní osobu

Dle tohoto rozdělení zařazujeme báseň Regimen sanitatis Salernitatum pod regimina všeobecná. Báseň také obsahuje poučení ke všem sex res non naturales, to znamená, poučení o šesti základních složkách, které tvořily námět regimin a kterým lékaři věnovali při tvorbě životosprávy největší péči. +more Tyto složky jsou:.

# vzduch (aer) # jídlo a pití (cibus et potus) # cvičení (exercitium) # spánek a bdění (somnus et vigilia) # vylučování a vyměšování (repletio et evacuatio) # stav mysli (accidentia animae)

První polovina básně je věnována poučení o zdravém jídle a pití, pohybu a hygieně. Druhá polovina je věnována tělesným tekutinám (v návaznosti na učení o mísení tělesných šťáv v antickém lékařství) a pouštění krve. +more Báseň je rozdělená na krátké "nesystematicky seřazené veršované úseky či několikaveršové skladby", které jsou opatřeny nadpisem.

Pro vytvoření představy o obsahu je zde předložen seznam nadpisů jednotlivých "kapitolek" z českého Veleslavínova překladu Regimen sanitatis Salernitatum. Avšak je třeba připomenout, že není jasné, jakou předlohu latinského textu, z mnoha dochovaných, které se lišily délkou i obsahem, Veleslavín k překladu použil. +more Proto se Veleslavínova varianta překladu může odlišovat od latinského textu v jednotlivých edicích latinského textu.

1) O náruživostech duše a některých obecných lékařstvích 2) O posilnění mozku a zraku 3) O poledním spaní 4) O zadržalém větru v životě 5) O večeři 6) O způsobu před jídlem 7) O lékařství proti jedu 8) O povětří 9) O pivě 10) Obecně koření ku pokrmům 11) O mytí rukou po jídle 12) O chlebu 13) O masu telecím 14) O ptácích k jídlu hodnýmch 15) O rybách dobrých 16) O proměšování pokrmu a nápoje 17) O hráchu 18) O mléku lidem suchým 19) O máslu 20) O jídle a pití 21) O pokrmích, kteříž dobrou živnost dávají 22) O povahách dobrého vína 23) O víně červeném 24) O lékařstvích proti jedu 25) O povětří 26) O nemírném pití vína 27) O lepším víně 28) O stravě každé čtvrti roku 29) O napravení zlého nápoje30) O mořské nemoci 31) Obecně o koření ku pokrmům 32) O masu svinském 33) O mstu 34) O pití vody 35) O ouhoři 36) O syrovátce 37) O sejru 38) Sejr sám o sobě 39) O jídle a pití 40) O cibuli 41) O hořčici 42) O věcech škodných zraku 43) O čtverém počasí celého roku 44) O lidech melancholických 45) Znamení hojnosti krve 46) Znamení zbytečné cholery 47) Znamení zbytečné flegmy 48) Znamení zbytečné melancholie 49) O pouštění krve žilou a nejprve o věku, v kterémž se pouštěti může 50) Kterých měsícův dobře aneb zle z žíly pouštěti 51) O překážení pouštění krev 52) Čeho šetřiti při pouštění krve 53) O některých užitcích pouštění krve 54) Velikosti rány 55) Co po zatětí žíly činiti náleží 56) Čeho se hned po krvi varovati sluší 57) V kterých nemocech a věku a jak mnoho krve kterého času upustiti se má 58) Z kterých oudů krve upustiti se má
.

České země a Regimen sanitatis Salernitatum

Pokud se jedná o ohlas básně na českém území, zůstávají nevyřešeny některé otázky:

# Není přesně známo, jak se báseň Regimen sanitatis Salernitatum dostala na české území. Nicméně latinské úryvky básně se vyskytují již ve všech rukopisných opisech medicínských textů lékařů z 15. +more století a dokonce i u lékaře 14. století Albíka z Uničova. # Neexistuje soupis rukopisů, který by zaznamenal, kolik latinských rukopisů v českém prostředí existuje, ani kolik edic bylo u nás vydáno prvotiskem v latině nebo češtině, a tak nevíme, jak moc báseň byla na našem území čtena. # Rovněž není známo, jakého latinského textu básně a jakých rukopisů vydavatelé k prvním vydáním v českých zemích použili.

Český překlad

Nejasnosti se týkají také překladu básně do češtiny. První vydání bylo vydané tiskem v Olomouci v roce 1584 nakladatelem Fridrichem Milichthalerem a není jasné, kdo připravil první překlad do češtiny k tomuto prvnímu vydání. +more Významné druhé vydání připravil a vydal „arcitiskař pražský“ Daniel Adam z Veleslavína. Ten salernské verše editoval, přeložil do češtiny, a v českém překladu i s originálním editovaným latinským textem připojil ke spisu Regiment zdraví Henrycha Rankova, které Veleslavín vydal společně v jednom svazku. Profesor I. J. Hanuš, který řešil otázku překladu do češtiny již na konci 19. století, se pozastavuje nad neobratností překladu a veršové formy, čímž dokazuje, že překladatel nemohl být tak znamenitý stylista jako Veleslavín. Soudí se, že úplný český překlad byl u nás znám a přepisován již velmi brzy, nejpozději v 16. století. Překladatel do češtiny užil do překladu rýmů a ve středověku oblíbených leoninských hexametrů, patrně pro lepší zapamatování. Původní latinský text je však napsaný v hexametrech nerýmovaných.

Edice

Báseň se dochovala v původním latinském jazyce v mnoha odlišných zněních, v mnoha rukopisech, prvotiscích a edicích. Zde jsou uvedené některé novější kritické edice básně:

* BALZAC, J. B. +more Marie Baudry de; RENZI, Salvatore de. ed. Flos medicinae scholae Salerni. Naples. 1859. * ORDONAUX, John. Regimen sanitatis Salernitanum. Code of health of the school of Salernum. Philadelphia. 1871. * TESTDORPH, Paul. Das medizinische Lehrgedicht der hohen Schule zu Salerno. Stuttgart. 1915. * DE FRUTOS GONZÁLEZ, Virginia. Flos medicinae (Regimen sanitatis Salernitatum). Valladolid. 2010.

Ukázka

Ukázka prvních dvou veršů básně z latinské edice a v české verzi překladu podle Daniela Adama z roku 1587.

latinskyčeský překlad
Ex magna cena stomacho fit maxima poena. +more ut sis nocte levis, sit tibi cena brevis. Hojná večeře, pozdní kvas činí těžkost každému z nás. Protož zvečera málo jez, budeš míti noc lehkou věz.
.

Reference

Externí odkazy

[url=https://archive. org/stream/b28998832#page/n3]Latinský text edice z roku 1859[/url] * [url=https://archive. +moreorg/stream/codehealthschoo00salegoog#page/n8]Bilingvní edice latinského textu s anglickým překladem z roku 1871[/url] * [url=https://www. hs-augsburg. de/~harsch/Chronologia/Lspost11/Regimen/reg_sana. html]Latinský text edice z roku 1915[/url] * [url=https://books. google. cz/books. id=kdhgAAAAcAAJ&lpg=PR33&ots=V_6rze63XF&dq=veleslav%C3%ADn%20regimen%20sanitatis%20salernitanum&hl=cs&pg=PA302#v=onepage&q=veleslav%C3%ADn%20regimen%20sanitatis%20salernitanum&f=false]Český text v tištěné knize z roku 1587[/url].

Kategorie:Dějiny lékařství Kategorie:Knihy z 12. +more století Kategorie:Latinská literatura.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top