Scots Wha Hae
Author
Albert FloresScots Wha Hae ("Skotové, kteří...") je vlastenecká skotská píseň, která po staletí sloužila jako neoficiální hymna Skotska, v poslední době však tuto úlohu převzaly písně Scotland the Brave a Flower of Scotland.
Slova písně napsal Robert Burns v roce 1793. Mají formu proslovu +more_Skotský'>Roberta Bruceho před bitvou u Bannockburnu roku 1314, ve které Skotové porazili vojsko anglického krále Eduarda II. a získali suverenitu na Anglii. Burns napsal slova na melodii staré skotské písně Hey Tuttie Tatie, kterou podle tradice měla hrát Bruceova armáda v bitvě u Bannockburnu a francouzsko-skotská armáda v bitvě o Orléans.
Slova písně
:Původní verze ve skotštině :Scots, wha hae wi Wallace bled, :Scots, wham Bruce has aften led, :Welcome tae yer gory bed, :Or tae victorie. +more | :Anglický překlad :Scots, who have with Wallace bled, :Scots, whom Bruce has often led, :Welcome to your gory bed :Or to victory. |
---|---|
:Now's the day, an now's the hour: :See the front o battle lour, :See approach proud Edward's power - :Chains and Slaverie. | :Now is the day, and now is the hour: :See the front of battle lower (threaten), :See approach proud Edward's power - :Chains and slavery. |
:Wha will be a traitor knave. :Wha will fill a coward's grave. :Wha sae base as be a slave. :Let him turn an flee. | :Who will be a traitor knave. :Who will fill a coward's grave. :Who's so base as be a slave. - :Let him turn, and flee. |
:Wha, for Scotland's king and law, :Freedom's sword will strongly draw, :Freeman stand, or Freeman fa, :Let him on wi me. | :Who for Scotland's King and Law :Freedom's sword will strongly draw, :Freeman stand or freeman fall, :Let him follow me. |
:By Oppression's woes and pains, :By your sons in servile chains. :We will drain our dearest veins, :But they shall be free. | :By oppression's woes and pains, :By your sons in servile chains, :We will drain our dearest veins :But they shall be free. |
:Lay the proud usurpers low, :Tyrants fall in every foe, :Liberty's in every blow. - :Let us do or dee. | :Lay the proud usurpers low, :Tyrants fall in every foe, :Liberty is in every blow, :Let us do or die. |
Česká vydání
Výbor z písní a ballad, Praha: Jan Otto 1892, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Před bitvou u Bannockburnu. * Písně a balady, Praha: SNKLHU 1959, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Před bitvou u Bannockburnu. +more * Darebné verše Roberta Burnse, Praha: SNKLU 1963, přeložil Jiří Valja, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem My krváceli.
Odkazy
Reference
Externí odkazy
[url=https://www. poetryfoundation. +moreorg/poems/43813/scots-wha-hae]Scots Wha Hae by Robert Burns - Poetry Foundation[/url] * [url=http://www. electricscotland. com/music/artists/mp3/scots_wha_hae. mp3]MP3 file of vocal performance[/url].
Kategorie:Skotská literatura Kategorie:Knihy z roku 1793 Kategorie:Preromantická literární díla Kategorie:Poezie Kategorie:Britské písně Kategorie:Skotská hudba