Tahar Ben Jelloun

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Tahar ben Jelloun (* 1. prosince 1947 Fes, Maroko) je prozaik, básník, esejista a novinář původem z Maroka, žijící ve Francii. Patří k nejpřekládanějším arabským autorům a předním představitelům frankofonní maghrebské literatury.

Biografie

Tahar Ben Jelloun navštěvoval v rodném městě nejprve bilingvní arabsko-francouzskou základní školu, poté studoval na francouzském gymnáziu v Tangeru. V Rabatu pokračoval ve studiu filozofie na univerzitě Mohammeda V. +more V této době začal se psaním básní, které vyšly ve sbírce Hommes sous linceul de silence (1971, Muži pod rubášem z ticha). Po úspěšném ukončení studia filozofii vyučoval. Nicméně, v roce 1971 opustil Maroko a odešel do Francie, protože nebyl schopen reflektovat arabizaci výuky filozofie a necítil se vzdělán k tomu arabsky přednášet. Usadil se v Paříži, kde pokračoval ve studiu psychologie.

Od roku 1972 je pravidelným přispěvatelem deníku Le Monde. V roce 1975 obdržel doktorát ze sociální psychiatrie; jeho styl psaní bude od nynějška prosycen zkušenostmi z psychoterapie.

V roce 1985 vydává román Dítě pouště (L'Enfant de sable), který ho proslaví. Za knihu Posvátná noc (La Nuit sacrée), volné pokračování Dítěte pouště, obdrží v roce 1987 prestižní Prix Goncourt.

Kromě románu je i autorem pedagogických esejí, např. Rasismus vysvětlený mé dceři (Le Racisme expliqué à ma fille, 1998) nebo Islám vysvětlený dětem (L'Islam expliqué aux enfants, 2002) a často se účastní přednášek na školách a univerzitách, ať už v Maroku, ve Francii nebo jinde v Evropě.

Jeho romány Dítě pouště a Posvátná noc jsou přeloženy do více než čtyřiceti jazyků, mimo jiné do korejštiny, hindštiny, indonéštiny. Rasismus vysvětlený mé dceři, který byl knižním trhákem s více než 400 000 prodanými exempláři, je pak přeložen do 33 jazyků, z nichž stojí za zmínku africké jazyky afrikánština, ixixhosa a swati, dále pak bosenština a esperanto.

Zajímavostí je, že do arabštiny si většinu knih přeložil sám.

Dílo - výběr

Hommes sous linceul de silence, 1971 * Harrouda, 1973, první román * Moha le fou, Moha le sage * À l’insu du souvenir, básně * L'Enfant de sable, 1985 * La nuit sacrée, 1987 - Posvátná noc - do češtiny přeložili Anna Lukavská a Erik Lukavský, vyšlo v nakladatelství Dauphin * Jour de silence à Tanger, 1990 - Tichý den v Tangeru, 2003 do češtiny přeložili Anna Lukavská a Erik Lukavský, vyšlo v nakladatelství Dauphin * Les Yeux baissés, román * L’Ange aveugle, povídky * Le premier amour est toujours le dernier, povídky * Les Raisins de la galère * Le Racisme expliqué à ma fille, 1997 - do češtiny překládáno jako Tati, co je to rasismus?, vyšlo v nakladatelství Dauphin * L’Auberge des pauvres * Le Labyrinthe des sentiments * L’Islam expliqué aux enfants * Amours sorcières * Le Dernier Ami, - Poslední přítel, 2011 do češtiny přeložili Anna Lukavská a Erik Lukavský, vyšlo v nakladatelství Fra * La Belle au bois dormant * Partir * Yemma * L’École perdue * Sur ma mère * Au pays * Beckett et Genet, un thé à Tanger * Jean Genet, menteur sublime * Par le feu * L'Étincelle - Révolte dans les pays arabes * Que la blessure se ferme * Le Bonheur conjugal * Au seuil du paradis * Mes contes de Perrault

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top