Všechny řitě světa i ta má

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Všechny řitě světa i ta má (anglicky South of No North, původní název South of No North: Stories of the Buried Life) je soubor povídek amerického spisovatele a básníka Charlese Bukowského vydaný v roce 1973.

Sbírka je věnována Ann Menebrokerové, povídky jsou psány jednoduchým stylem.

V anglickém originále existuje i sbírka s názvem All The Assholes In The World And Mine.

South of No North (Stories of the Buried Life) je také titul divadelní hry čerpající z devíti Bukowského povídek, jež debutovala na Broadwayi v roce 2000.

Česky knihu vydalo nakladatelství Pragma v roce 1991 a Argo v roce 2013.

Obsah

Osamělost (Loneliness) - přeložil Ladislav Šenkyřík. Edna kráčí ulicí a na bočním okně automobilu spatří inzerát: Hledá se žena. +more Zvědavost jí nedá a tak vytočí telefonní číslo… * Jak se šoustalo v Burbanku (Bop Bop Against That Curtain) - přeložil Ladislav Šenkyřík. Bukowski vzpomíná na svá mladá léta. * Ty, tvoje pivo a jak seš skvělej (You And your Beer And How Great You Are) - přeložil Ladislav Šenkyřík. Soužití s profesionálním boxerem nebývá lehké… * Tudy se nejde do ráje (No Way To Paradise) - přeložil Ladislav Šenkyřík. Hank Chinaski sedí v baru na Western Avenue. Dovnitř vejde atraktivní tmavovláska. Sedne si k baru a postaví na pult malou drátěnou klícku. Uvnitř jsou miniaturní lidičky… * Politika (Politics) - přeložil Ladislav Šenkyřík. Bukowski objasňuje některé své postoje, které zastával na škole. * Láska za $ 17,50 (Love for $ 17,50) - přeložil Josef Rauvolf. O muži, který miloval figuríny. * Párek kořalů (A Couple of Winos) - přeložil Josef Rauvolf. Chinaskimu je přes dvacet let a potlouká se po Státech. Vezme kšeft pro jistého Bukharta, spolu s jedním starým ožralou nakládají vytrhané pražce v poušti. Je to úmorná dřina. Starouš pořád mluví o své bývalé manželce, která ho nechala a on se z toho nevzpamatoval. Za týden je Bukhart vyplatí, samozřejmě na nich vydělá… * Maja Thurup (Maja Thurup) - přeložil Josef Rauvolf. Hester Adamsová je vadnoucí žena, která ví, že od amerických mužů toho nemůže příliš očekávat. Odletí do džungle a narazí si černého kanibala jménem Maja Thurup, což se jí stane osudné… * Vrazi (Killers) - přeložil Josef Rauvolf. Harry a Bill, dva zkrachovalci, se domluví na loupeži. Vlezou do baráku, kde překvapí majitele a jeho mladou ženu. Harrymu se líbí a nedokáže se udržet… * Chlap (A Man) - přeložil Josef Rauvolf. Constance nedělá problém opustit chlapa a vrátit se ke svému bývalému, aby to vzápětí zopakovala. * Klasa (Class) - přeložil Josef Rauvolf. Mladý Chinaski si to v ringu fiktivně rozdává s Erniem Hemingwayem a knokautuje ho. * Pane, přestaňte mi čumět na kozy (Stop Staring At My Tits, Mister) - přeložil Josef Rauvolf. Soft-pornografická povídka z Divokého západu napsaná v době, kdy Bukowski přispíval do pánských časopisů. * Krátce o vlajce Vietcongu (Something About Vietcong Flag) - přeložil Josef Rauvolf. Dva hippísáci, Leo a Dale, jdou s kamarádkou Sally po poušti a nesou vlajku Vietcongu. Narazí na tuláka Reda, který si „vypůjčí“ Sally, kluci dokáží jen přihlížet. * Nedokážeš napsat milostný příběh (You Can´t Wite a Love Story) - přeložil Josef Rauvolf. Carlovi došla inspirace při psaní a vykládá o tom Margie. Pak mu nabídnou čtení na škole za pár drobáků, Carl to vezme. * Pamatujete na Pearl Harbor. (Remember Pearl Harbor. ) - přeložil Josef Rauvolf. Bukowskiho známá historka o tom, jak si pobyl pár dní v lochu. * Pittsburský Phill & Co. (Pittsburgh Phill and Co. ) - přeložil Josef Rauvolf. Příběh o jednom dostihovém sázkaři, který měl zpočátku neuvěřitelné štěstí… * Dr. Nacista (Dr. Nazi) - přeložil Ladislav Šenkyřík. Chinaski chodí ke svému německému doktorovi. Ten mu vypráví historky z války. * Kristus na kolečkových bruslích (Christ On Roller Skates) - přeložil Josef Rauvolf. Jak to funguje ve sportu. * Skladník s červeným nosem (A Shipping Clerk With A Red Nose) - přeložil Josef Rauvolf. Randall Harris je notorik a pracuje jako skladník. Je také podivín, co píše silné básně. Chinaski ho čas od času navštěvuje a s rostoucí popularitou na něm pozoruje změny. Na konci povídky je Harris uznávaný, sláva jej dostala. O přátelství s Chinaskim už nemá zájem. Ve skutečnosti je Randall Harris zpodobněním Bukowskiho, ten v povídce vyjádřil své obavy z toho, zda by se nestal součástí zprofanované kultury a nezařadil se do davu, kterému je vše kromě svého osobního profitu lhostejné. Bukowski si toužil ponechat kus své jedinečnosti. * Ďábel byl celý žhavý (The Devil Was Hot) - přeložil Josef Rauvolf. Humorná povídka o ďáblovi z cirkusu. * Kuráž (Guts) - přeložil Josef Rauvolf. Marty a Henry Chinaski jsou kámoši. Marty mu řekne o mladé ženě, do které se zamiloval. Bydlí ve sklepě, protože nemá na nájem. Když Marty odejde, Chinaski bere flašku whisky a jde ji omrknout… * Zabiják (Hit Man) - přeložil Josef Rauvolf. Billa už nebaví jeho manželka a tak si sjedná schůzku s nájemným vrahem. * Tohle zabilo Dylana Thomase (This Is What Killed Dylan Thomas) - přeložil Josef Rauvolf. Opět jedna stať o nástrahách slávy. * Divnej pták a zlej jak čert (No Neck And Bad As Hell) - přeložil Ladislav Šenkyřík. Chinaski letí se svou romantickou přítelkyní Vicky na výlet na Catalinu, kde stráví pár dní. Vicky se baví, Chinaski už méně. Potká zde Ernieho Hemingwaye, s nímž jediným se dá pokecat… * Jak milují mrtví (The Way The Dead Love) - přeložil Josef Rauvolf. Několik historek z autorova života rozdělených do 7 kapitol. Jedna z nich popisuje čiré zoufalství, absolutní osamělost a touhu po sebevraždě jakožto jediné pozitivní věci ve světě, který nezná slovo naděje. * Všechny řitě světa i ta má (All The Assholes In The World And Mine) - přeložil Ladislav Šenkyřík. Bukowského trápí hemeroidy. Doktor ho pošle na operaci. * Vyznání muže sdostatek šíleného, aby žil mezi bestiemi (Confessions of a Man Insane Enough to Live With Beasts) - přeložil Ladislav Šenkyřík. Další vzpomínky životem protřelého člověka, kterého jen tak něco nedokáže překvapit. Stejně jako předchozí dvě povídky nic pro slabé žaludky.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top