Brazilská portugalština
Author
Albert FloresBrazilská portugalština je termín označující variantu portugalského jazyka používanou více než 191 milióny Brazilců, je to nejrozšířenější varianta portugalštiny vůbec.
Kvůli významu Brazílie v Mercosulu a v UNASULu, je tato varianta vyučována v zemích Jižní Ameriky, populární je zejména v Argentině a Uruguayi, a také ve Spojených státech. Také je používána jako mateřský jazyk v zemích, kde žijí velké brazilské komunity, zejména ve Spojených státech, Paraguayi, Japonsku a v různých zemích Evropy.
Před příjezdem Pedra Álvarese Cabrala do Brazílie, hovořilo se tam více než tisícem indiánských jazyků. V průběhu svého vývoje přejala do své slovní zásoby brazilská portugalština nejen výpůjčky z jazyků indiánských a afrických, ale také z francouzštiny, z kastilštiny, z italštiny a z angličtiny.
Mezi evropskou a brazilskou portugalštinou jsou různé rozdíly, zejména ve slovní zásobě, výslovnosti a syntaxi, zejména v regionálních variantách; ve formálních textech jsou rozdíly menší. V mluvené řeči se potom vyskytuje značné množství odlišností i uvnitř těchto zemí. +more 1_-_Caipirský_dialekt|Caipirský
2_-_Dialekt_severního_pobřeží|Severního_pobřeží
3_-_Bainský_dialekt|Bainský
4_-_Flumineský_dialekt|Flumineský_*
5_-_Gaučský
6_-_Mineiro
7_-_Severovýchodní_dialekt_(brazislká_portugalština)|Severovýchodní
8_-_Severní_dialekt_(brazilská_portugalština)|Severní_(Amazonský_dialekt|Amazonský)
9_-_Paulistánský_dialekt|Paulistánský_**
10_-_Dialekt_sertanejo|Sertanejo
11_-_Dialekt_sulista|Sulista
12_-_Florianópolisský_dialekt|Florianópolisský
13_-_Carioca_*
14_-_Brasílijský_dialekt|Brasílijský_***
15_-_Hornoamazonský_dialekt|Hornoamazonský
16_-_Recifeský_dialekt|Recifeský
*_dialekty_města_Rio_de_Janeiro
**_dialekt_města_São_Paulo'>Sao Pãulo
*** dialekt města Brasília
Indiánské jazyky
Odhaduje se, že před příchodem Portugalců se na území dnešní Brazílie používalo přibližně 1500 rozdílných jazyků. Tyto jazyky jsou řazeny do jazykových kmenů Tupi, Macro-Jê a Aruaque. +more Některé jazykové rodiny se do kmenů zařadit nepodařilo, jsou to rodiny Karib, Pano, Maku, Yanomami, Mura, Tukano, Katukina, Txapakura, Nambikwara a Guaikuru. Skutečnost, že dva jazyky patří do stejné rodiny, ještě neznamená, že jsou navzájem srozumitelné (stejně jako nejsou navzájem srozumitelné mnohé jazyky indoevropské).
V období třiceti let (1500-1532) poté, co byla Brazílie dohodou z Tordesillas mezi Španělskem a Portugalskem (rozdělovala nově objevená území mezi tyto dvě země) přiřčena Portugalcům, byla Brazílie napadána Holanďany, Francouzi a Angličany, kteří se této dohody neúčastnili. V roce 1530 zorganizoval portugalský král první expedici do Brazílie s cílem zalidnit ji, zahájit expanzi a využít území k pěstování cukrové třtiny. +more V téže době o Brazílii usilovaly i jiné evropské národy, jako Francouzi a Holanďané (ti vytvořili kolonii na území dnešního státu Pernambuco).
V době zahájení kolonizace Brazílie byl na pobřeží ve velké délce používán jazyk Tupinambá (kmen Tupi). Jejich jazyk se stal základem jazyka Brasílica, který se rozšiřoval a vyvíjel, až se nakonec stal obecně používaným jazykem v brazilském koloniálním systému. +more Postupem času se z něj (ve druhé polovině 17. století) stala língua geral (tj. obecný jazyk).
Língua geral se pochopitelně v různých populacích lišila, byla ovlivňována i jinými indiánskými jazyky. Sloužila ke komunikací mezi Portugalci a indiány i mezi různými indiány navzájem (stala se linguo francou). +more Tento jazyk do dnešní doby ovlivňuje hovorovou slovní zásobu v Brazílii. Língua geral měla dvě varianty:.
* Língua Geral Paulista: původně z jazyka Tupí od São Vicente a řeky Tietê, byla užívána kolonizátory v 17. století. +more Tento jazyk kolonizátoři rozšířili i na území, kde tito indiáni nikdy nežili.
* Nheengatu, (ie’engatú = "dobrý jazyk") je jazyk tupi-guarani používaný v Brazílii a přilehlých zemích. Je to jazyk obchodu, byl vyvinut portugalskými jezuity v 17. +more a 18. století. Jeho slovní zásoba a výslovnost pocházejí z jazyka tupinambá, gramatika je portugalská a jsou v něm četné slovní výpůjčky z portugalštiny a kastilštiny (což je pochopitelné vzhledem k tomu, že se s tímto jazykem šířila evropská kultura).
Výslovnost
Největší rozdíl mezi evropskou a brazilskou variantou portugalštiny spočívá právě ve fonetice (tj. výslovnosti). +more Tyto rozdíly je možno popsat pouze na základě výslovnosti, která je všeobecně používána, protože ani jedna z obou variant nemá předepsanou správnou výslovnost. Obecně se dá říci, že v evropské portugalštině dochází k redukci až apokopě nepřízvučných samohlásek, zatímco v brazilské dochází spíše ke změnám souhlásek. Výslovnost rr často přechází přes h až k ch, koncové -l (v Portugalsku vyslovované jako tvrdé ł) přechází na -u (splývá do dvojhlásky s předcházející samohláskou), d, t, n se před vyslovovaným i (psaným jako i nebo jako -e) se měkčí (na dž/ď, č/ť, ň).
Příklady
Číslovky
Brazilská portugalština | Česky |
---|---|
um | jeden |
dois | dva |
três | tři |
quatro | čtyři |
cinco | pět |
seis | šest |
sete | sedm |
oito | osm |
nove | devět |
dez | deset |
Užitečné fráze
Brazilská portugalština | Česky |
---|---|
Bom dia. Boa tarde. +more | Dobré ráno. |
Boa noite. | Dobré odpoledne. / Dobrý večer. |
Como você está. Como você tá. Como vai você. | Jak se máš. |
Obrigado/a. | Děkuji. |
De nada. | Prosím. |
Prazer em conhecê-lo/la. | Rád tě poznávám. |
Venha ao Brasil. Venha para o Brasil. Venha pro Brasil. | Přijeď do Brazílie. |
Dar-lhe-ei minhas boas-vindas. Vou dar-lhe minhas boas-vindas. Vou dar minhas boas-vindas a você. Darei minhas boas-vindas a você. | Přivítám tě. |
Dê-me uma ajuda, por favor. Me dê uma ajuda, por favor. | Pomoz mi, prosím. |
Vá por este lado. Vá por esse lado aquí. | Jdi touto cestou. |
Inscreva-se no nosso canal. Se inscreva no nosso canal. | Přihlas se k odběru našeho kanálu. |
Vzorový text
Otčenáš (modlitba Páně): : Pai nosso, que estais no céu, : Santificado seja o Vosso nome. : Venha a nós o Vosso reino. +more : Seja feita a Vossa vontade, : Assim na Terra como no céu. : O pão nosso : de cada dia nos dai hoje, : Perdoai-nos as nossas ofensas, : Assim como nós : perdoamos a quem nos tem ofendido. : E não nos deixeis cair em tentação, : Mas livrai-nos do mal. : Amém.