Array ( [0] => 14657996 [id] => 14657996 [1] => cswiki [site] => cswiki [2] => Translatologie [uri] => Translatologie [3] => [img] => [4] => [day_avg] => [5] => [day_diff] => [6] => [day_last] => [7] => [day_prev_last] => [8] => [oai] => [9] => [is_good] => [10] => [object_type] => [11] => 0 [has_content] => 0 [12] => [oai_cs_optimisticky] => ) Array ( [0] => '''Translatologie''' je věda o [[překlad]]u a [[tlumočení]],{{Citace monografie [1] => | příjmení = Müglová [2] => | jméno = Daniela [3] => | titul = Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla babylonská věž? [4] => | vydavatel = Enigma [5] => | místo = Nitra [6] => | rok = 2013 [7] => | isbn = 978-80-8133-025-4 [8] => | strany = 65 [9] => }} respektive [[interdisciplinarita|interdisciplinární]] vědní obor zabývající se převodem textů z jednoho [[Jazyk (lingvistika)|jazyka]] do jiného, případně z jednoho [[sémiotika|sémiotického]] systému do jiného, ať už [[překladatel]]em lidským nebo překladačem strojovým, písemně (''překlad'') nebo ústně (''tlumočení''). Zajímá se o otázky přesnosti (věrnosti) překladu, převodu textů z jedné kulturní oblasti nebo dějinné doby do jiné, o otázku možnosti překladu (přeložitelnosti) apod. [10] => [11] => V zásadě lze translatologii dělit na deskriptivní a aplikovanou. Do deskriptivní odnože spadá například [[kritika překladu]] či [[dějiny překladu]]. Aplikovaná translatologie se zabývá překladatelskou a tlumočnickou praxí. [12] => [13] => == Základní pojmy == [14] => Během ''interlingvální'' (mezijazyčné) komunikace se na rozdíl od ''monolingvální'' (jednojazyčné) komunikace objevuje ''jazyková'' a ''kulturní bariéra'', která znemožňuje vzájemné dorozumění. Do komunikačního procesu tak nutně vstupuje zprostředkovatel, který ovládá oba jazyky včetně jejich kulturních vzorců i způsoby transferu (přenosu) z jednoho jazykového kódu do druhého. Odborník na ústní jazykově-kulturní zprostředkování je označován jako ''tlumočník'', odborník na písemný jazykově-kulturní zprostředkování pak jako ''překladatel''. Zastřešujícím pojmem pro překladatele a tlumočníka je ''translátor''. Tlumočení a překladatelství je souhrnně nazýváno jako ''translační činnost'' či ''translace''. Věda o překladu a tlumočení je ''translatologie''. Překládaný či tlumočený text je označován jako ''výchozí text'', který je z ''výchozího jazyka'' převáděn do ''cílového jazyka''. Produktem této translace je pak ''cílový text''. [15] => [16] => == Vývoj translatologie == [17] => Ačkoliv úvahy o překladu lze nalézt již v antických zdrojích, translatologie jako akademická disciplína se konstituovala až na přelomu šedesátých a sedmdesátých let 20. století. Přímo tomu předcházel bouřlivý rozvoj [[lingvistika|lingvistiky]]. První fáze translatologie tedy byla výrazně lingvisticky orientovaná. Do tohoto období spadají práce českého literárního vědce [[Jiří Levý|Jiřího Levého]] (''České theorie překladu'' z roku 1957 a ''Umění překladu'' z roku 1963), amerického teoretika [[Překlady bible|biblického překladu]] [[Eugene Nida|Eugena Nidy]] (''Toward a Science of Translating'' z roku 1964) a skotského lingvisty [[John Cunnison Catford|Johna C. Catforda]] (''A Linguistic Theory of Translation'' z roku 1965). Za počátek translatologie je považována stať americko-nizozemského překladatele [[James Stratton Holmes|J. S. Holmese]] ''The name and nature of translation studies'' přednesená roku 1972 na 3. mezinárodní konferenci aplikované lingvistiky v [[Kodaň|Kodani]], v níž se Holmes vyslovil pro vyčlenění translatologie jako samostatného vědeckého oboru (s anglickým názvem ''Translation Studies'') a navrhl i jeho klasifikaci.{{Citace monografie [18] => | příjmení = [19] => | jméno = [20] => | příjmení2 = [21] => | jméno2 = [22] => | titul = André Lefevere a jeho manipulační škola [23] => | url = https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/105202 [24] => | vydání = [25] => | vydavatel = Filozofická fakulta Univerzity Karlovy [26] => | místo = Praha [27] => | rok = 2013 [28] => | počet stran = [29] => | strany = 13 [30] => | typ svazku = [31] => | isbn = [32] => | poznámka = Diplomová práce [33] => | příjmení1 = Šmrha [34] => | jméno1 = Jan [35] => | typ_vydání = [36] => }} V Československu tradici bádání v oblasti literárního překladu dále rozvíjel slovenský translatolog [[Anton Popovič]] v [[Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre|Nitře]] (''Teória umeleckého prekladu'' z roku 1975). [37] => [38] => Od konce sedmdesátých let došlo k podstatnému rozšíření zájmů translatologie, k tzv. kulturnímu obratu. Lingvistické zájmy ustoupily do pozadí a výzkum se soustředil na fungování literárních systémů jako celků, mezi nimiž překlad funguje jako zprostředkující prvek. Velký vliv v této době měla [[Tel Aviv|telavivská]] škola zaměřená na deskriptivní translatologii v čele s [[Itamar Even-Zohar|Itamarem Even-Zoharem]] a jeho žákem a pozdějším kolegou [[Gideon Toury|Gideonem Tourym]]. Even-Zohar přišel s tzv. teorií polysystému, podle níž jsou kultura a literatura na normách a konvencích konstituované systémy, jejichž podsystémem je překladová literatura (článek ''The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem'' z roku 1978). Jiným významným teoretikem osmdesátých a devadesátých let byl původem belgický translatolog [[André Lefevere]], představitel tzv. manipulační školy, v níž upozorňuje na vnější vlivy, které formují literární systém a překladovou literaturu. Kromě toho představitelé heidelberské funkcionalistické školy [[Katharine Reissová]] a [[Hans Vermeer]] představili [[Teorie skopos|teorii skoposu]] (''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie'' z roku 1984), v níž překlad chápou jako jednání směřující za stanoveným účelem, jehož dosažení hraje v překladu nejdůležitější roli. K těmto německým funkcionalistickým teoretikům se řadí i [[Christiane Nordová]].{{Citace monografie [39] => | příjmení = Müglová [40] => | jméno = Daniela [41] => | titul = Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla babylonská věž? [42] => | vydavatel = Enigma [43] => | místo = Nitra [44] => | rok = 2013 [45] => | isbn = 978-80-8133-025-4 [46] => | strany = 113–115 [47] => }} V devadesátých letech se kritikou předchozího odosobněného přístupu dospívá k širokému bádání o překladatelích jako o aktivních jedincích. [48] => [49] => První moderní překladatelské a tlumočnické školy začínaly vznikat od [[Druhá světová válka|druhé světové války]], nejstarší z nich roku 1941 při [[Ženevská univerzita|Ženevské univerzitě]]. Roku 1957 byla založena ''École supérieure d'interprètes et de traducteurs'' (ESIT, dnes součást [[Univerzita Paříž III|3. pařížské univerzity]]) v Paříži. Další střediska pro přípravu budoucích tlumočníků a překladatelů vznikla např. v [[Lipsko|Lipsku]], [[Germersheim]]u, [[Heidelberg]]u, [[Saarbrücken]]u, [[Štýrský Hradec|Štýrském Hradci]], ve [[Vídeň|Vídni]] nebo [[Moskva|Moskvě]]. První taková škola v Československu vznikla roku 1963 v Praze na [[Universita 17. listopadu|Univerzitě 17. listopadu]], která se roku 1974 stala součástí [[Filozofická fakulta Univerzity Karlovy|Filozofické fakulty Univerzity Karlovy]] a v rámci ní působí jako [[Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy|Ústav translatologie]]. V roce 1970 byla obdobně zahájena i výuka v [[Univerzita Komenského v Bratislavě|Bratislavě]].{{Citace monografie [50] => | příjmení = Müglová [51] => | jméno = Daniela [52] => | titul = Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla babylonská věž? [53] => | vydavatel = Enigma [54] => | místo = Nitra [55] => | rok = 2013 [56] => | isbn = 978-80-8133-025-4 [57] => | strany = 106 [58] => }} [59] => [60] => == Osobnosti spojené s translatologií == [61] => * [[Daniel Gile]] [62] => * [[Andrew Chesterman]] [63] => * [[Jiří Levý]] [64] => * [[Otakar Levý]] [65] => * [[Peter Newmark]] [66] => * [[Eugene Nida]] [67] => * [[Jiří Pechar]] [68] => * [[Anton Popovič]] [69] => * [[Anthony Pym]] [70] => * [[Danica Seleskovitchová]] [71] => * [[Gideon Toury]] [72] => * [[Miloslav Uličný]] [73] => [74] => == Související články == [75] => * [[Překladatel]] [76] => * [[Překlad]] [77] => * [[Tlumočení]] [78] => * [[Konferenční tlumočení]] [79] => * [[Překlady Bible]] [80] => [81] => == Reference == [82] => [83] => [84] => == Externí odkazy == [85] => * {{Commonscat}} [86] => * [http://utrl.ff.cuni.cz/ Ústav translatologie Filozofické fakulta Univerzity Karlovy] [87] => * [https://web.archive.org/web/20060704234011/http://www.jtpunion.org/spip/ Jednota tlumočníků a překladatelů] [88] => * [http://obecprekladatelu.cz/ Obec překladatelů] [89] => [90] => {{Pahýl}} [91] => {{Autoritní data}} [92] => {{Portály|Jazyk}} [93] => [94] => [[Kategorie:Translatologie| ]] [95] => [[Kategorie:Literatura]] [96] => [[Kategorie:Lingvistika]] [97] => [[Kategorie:Filologie]] [98] => [[Kategorie:Filozofie jazyka]] [] => )
good wiki

Translatologie

Translatologie je věda o překladu a tlumočení, respektive interdisciplinární vědní obor zabývající se převodem textů z jednoho jazyka do jiného, případně z jednoho sémiotického systému do jiného, ať už překladatelem lidským nebo překladačem strojovým, písemně (překlad) nebo ústně (tlumočení). Zajímá se o otázky přesnosti (věrnosti) překladu, převodu textů z jedné kulturní oblasti nebo dějinné doby do jiné, o otázku možnosti překladu (přeložitelnosti) apod.

More about us

About

Expert Team

Vivamus eget neque lacus. Pellentesque egauris ex.

Award winning agency

Lorem ipsum, dolor sit amet consectetur elitorceat .

10 Year Exp.

Pellen tesque eget, mauris lorem iupsum neque lacus.

You might be interested in

,'Jiří Levý','Anton Popovič','Eugene Nida','Gideon Toury','Druhá světová válka','Překlady Bible','Andrew Chesterman','Překladatel','Vídeň','překlad','tlumočení','John Cunnison Catford'