Anthony Pym

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Anthony Pym (* 1956, Perth, Austrálie) je nejvíce známý pro svou práci v oblasti translatologie. Má titul profesora překladu a mezikulturních studií na univerzitě Rovira i Virgili ve Španělsku. Je rovněž prezidentem Evropského společenství pro translatologii (EST).

Pym byl jedním z prvních teoretiků, kteří posunuli centrum zájmu studia překladu z textů směrem k překladatelům jako lidským bytostem. Přišel s konceptem překladatelství jako formou řízení rizik spíše než snahou o ekvivalenci. +more Jeho hypotézou je, že překladatelé jsou členové určitých profesionálních mezikulturních společenství, kteří pracují tam, kde se kultury překrývají, a že jejich hlavním etickým cílem je podpora dlouhodobé mezikulturní spolupráce. V posledních letech je přitahován ke konceptu inkulturace, pod jehož vlivem vidí překlad jako jednu z cest, kterými jsou menší kultury pohlcovány širšími kulturními systémy a mohou pak tyto širší systémy proměňovat.

Anthony Pym se zúčastnil konference na Filosofické fakultě MU v Brně. V rámci konference proslovil 6. +more února 2015 přednášku s názvem Gramotnost jako cíl v překladu (Literacy as an aim for translation), kde se zabýval vztahem mezi překladem a výukou jazyků.

Dílo

Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main: Peter Lang, 1992. +more Revised edition: Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010. * Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993. * Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997. * Method in Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998. Reprint with Chinese introduction: 北京 : 外语敎学与硏究出版社, Beijing, 2006. * Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing, 2000. * The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004. * Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge, 2010. Japanese translation, 翻訳理論の探求, trans. Kayoko Takeda, Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Translation rights sold for Portuguese and Korean. * The status of the translation profession in the European Union, with François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan. Luxembourg: European Commission, 2012. * On Translator Ethics. Principles for Cross-cultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012 (reworked version of Pour une éthique du traducteur).

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top