Gruzínská hymna

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Gruzínská hymna, také známá jako "Didebuli saqartvelo" (Velká Gruzie), je státní hymna Gruzie. Tato hymna byla původně přijata jako národní hymna Gruzínské sovětské socialistické republiky v roce 1946 a později se stala hymnou nezávislé Gruzie v roce 1991. Text hymny napsal Davit Magradze a hudbu složil Zakaria Paliashvili. Gruzínská hymna vyjadřuje hrdost a lásku k Gruzii a jejím obyvatelům. Hymna zmiňuje různé historické a kulturní symboly Gruzie, jako jsou horské štíty Kavkazu, sluneční záře nad černomořským pobřežím nebo tradiční zpěv gruzínských mužských sborů. Původní verze hymny obsahovala sovětské prvky a byla zkrácena po získání nezávislosti Gruzie. V roce 2004 byla přijata nová verze hymny, která je čistě gruzínská. Gruzínská hymna patří mezi jednu z nejdůležitějších národních symbolů Gruzie a je zpívána při různých oficiálních příležitostech a sportovních událostech. Hymna vyjadřuje jednotu a odhodlání gruzínského národa a jeho touhu po svobodě.

Tavisupleba (gruzínsky თავისუფლება) neboli česky Svoboda je název nynější státní hymny Gruzie, schválené gruzínským parlamentem 23. dubna 2004 a zavedené do užívání v září téhož roku. Její předchůdkyněmi byly písně Dideba zecit kurteuls (Chvála nebeskému žehnateli), užívaná v letech 19181920 a 19902004, a Idide marad, čveno samšoblov (Navěky sláva tobě, vlasti má), hymna Gruzínské SSR od roku 1946 do roku 1990.

V únoru 2004 dal gruzínský prezident Michail Saakašvili vypsat soutěž na novou státní hymnu, jejíž melodie by se méně podobala hymně německé. Bezprostřední příčinu k tomu zavdala příhoda z jeho státní návštěvy v Německu, kdy si německý kancléř Gerhard Schröder obě hymny spletl. +more Slova vítězné písně napsal Davit Maghradze (დავით მაღრაძე), hudba pochází z oper Abesalom a Eteri (აბესალომ და ეთერი, 1919) a Daisi (დაისი, 1923) předního gruzínského skladatele Zakarii Paliašviliho (ზაქარია ფალიაშვილი). Autorem úpravy do podoby státní hymny je Ioseb Kečakmadze (იოსებ კეჭაყმაძე).

...

Text a český překlad

Originální textTranskripceČeský překlad
ჩემი ხატია სამშობლო, სახატე მთელი ქვეყანა, განათებული მთა-ბარი, წილნაყარია ღმერთთანა. თავისუფლება დღეს ჩვენი მომავალს უმღერს დიდებას, ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება, დიდება თავისუფლებას, თავისუფლებას დიდება. +moreČemi chat'ia samšoblo, sachat'e mteli kveq'ana, ganatebuli mta-bari, c'ilnaq'aria Ghmerttana. Tavisupleba dghes čveni momavals umghers didebas, cisk'ris varsk'vlavi amodis da or zghvas šua brc'q'indeba, dideba tavisuplebas, tavisuplebas dideba. Jak obraz svatý je má vlast a celý svět pak jeho rám. Jasných hor a dolin kraj, kde dlí i Stvořitel sám. Naše svoboda tak nyní zítřejší slávu opěvá. Na nebe jitřenka vzchází svit svůj mezi dvě moře rozlévá. Je čas vzdát svobodě slávu. Svobodě slávu je čas vzdát.
.

Odkazy

Externí odkazy

[url=http://www. nsc. +moregov. ge/download/Georgian%20Anthem%20with%20words. mp3]Sborové provedení . mp3[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20070927022052/http://www. nsc. gov. ge/download/himni. doc]Notový záznam (. doc)[/url].

Související články

Gruzínská vlajka * Státní znak Gruzie * Dějiny Gruzie

Gruzie Hymna Hymna

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top