Heil dir im Siegerkranz
Author
Albert FloresPíseň Heil dir im Siegerkranz byla v letech 1795-1871 pruskou národní hymnou. Po založení Německého císařství 1871 se stala císařskou hymnou. Zněla při vlasteneckých událostech se vztahem k císaři, jako byla výročí nástupu na trůn, narozeniny, i při pohřbech, a také o Sedanském dni/Sedantag (výročí bitvy u Sedanu) a při oslavách založení říše. Neměla zcela oficiální povahu, obdobně jako Stráž na Rýně/Wacht am Rhein.
První verzi písně vytvořil Heinrich Harries, a zveřejnil v listu „Flensburger Wochenblatt für Jedermann“ 27. ledna 1790 pod názvem „Píseň pro dánské poddané ku zpívání o narozeninách našeho krále na melodii anglické národní písně God save George the King“ u příležitosti narozenin krále +more'>Kristiána VII. Začínala slovy: „Heil dir, dem lieben Herrscher des Vaterlands. Heil Christian dir. “ Ve verzi, přepsané na pruského krále Fridricha Viléma II. (autor přepracování byl Balthasar Gerhard Schumacher), zveřejněné 17. prosince 1793 jako „Berliner Volksgesang“ v „Berlinischen Nachrichten von Staats- und gelehrten Sachen“ (list znám pod zkráceným názvem „Spenersche Zeitung“) s podtitulem „God Save the King“, byla rovněž uvedena stejná melodie. Brzy populární píseň dostala punc oficiality poté, co byla hrána v berlínském Královském národním divadle (Königlichen Nationaltheater) v přítomnosti krále 25. května 1795.
Melodie
Za 1. sv. +more války začala shoda melodií s britskou hymnou vadit. Berlínský skladatel Hugo Kaun spolu s nakladatelem, komerčním radou a říšským poslancem Juliem Heinrichem Zimmermannem se pokusili složit na text „Heil dir im Siegerkranz“ novou melodii. Ignorovali při tom, že „God Save the King“ představovala etalon monarchistické vlastenecké písně, jelikož i jiné knížecí a královské hymny se zpívají na stejnou melodii. Například ruská carská hymna v letech 1816-1833 ("Molitva Ruskych"), bavorská „Heil unserm König, Heil. “, později i lichtenštejnská hymna Oben am jungen Rhein. Kromě monarchií měla tuto melodii také starší švýcarská hymna Heil Dir Helvetia a americká píseň „My Country, 'Tis of Thee“.
Text písně
Vítězný věnec, v textu opěvovaný, se má vztahovat k vytlačení francouzské armády z Falci a Porýní za 1. +more koaliční války pruským vojskem krále Fridricha Viléma II. Po založení Německého císařství bylo v textu slovo König (král) nahrazeno slovem Kaiser (císař).
německý text | dobový český překlad (Hlučínsko. ) |
---|---|
1. +more Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands. Heil, Kaiser, dir. Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein. Heil Kaiser, dir. | Sláva Ti, Vítězný, vládče přelíbezný, sláva Ti buď. Ciť, králi, docela, jaká to slast skvělá, lidu miláčkem být. Sláva Ti buď |
2. Nicht Roß und Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründet den Herrscherthron Wie Fels im Meer. | Ne voják válečný činí trůn bezpečný jímž vládne král. Jen láska krajanů, svobodných občanů jak skála na moři zjišťuje trůn |
3. Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland. Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich. | |
5. Dauernder stets zu blüh'n Weh' unsre Flagge kün Auf hoher See. Ha, wie so stolz und hehr Wirfst über Land und Meer Weithin der deutsche Aar Flammenden Blick. | |
6. Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz. Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volkes zu sein. Heil, Kaiser, dir. | Viléme Bedřichu, buď nám vždy v potěchu, buď pýchou nám. Ciť králi docela, jaká to slast skvělá, lidu miláčkem být, sláva Ti buď. |