Horst-Wessel-Lied

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Horst-Wessel-Lied je nacistická hymna, která byla velmi populární za nacistického režimu v Německu. Píseň je pojmenována po mladém nacistickém aktivistovi Horstu Wesselovi, který byl zabit v roce 1930 a stal se mučedníkem nacistického hnutí. Horst-Wessel-Lied byla oficiálně přijata jako hymna NSDAP v roce 1933 a byla povinně hrána na veřejných akcích, školách a v nacistických organizacích. Píseň je známá svým silným textem, který vyjadřuje fanatismus a odhodlání stát se bojovníkem za nacistickou ideologii. Horst-Wessel-Lied je dodnes kontroverzní a považována za symbo

Horst-Wessel-Lied (tj. Píseň Horsta Wessela) známá též jako Die Fahne hoch (tj. Vlajku vzhůru) byla pochodová píseň SA a hymna NSDAP v dobách Třetí říše i krátce před jejím vznikem. V dobách nacismu sloužila jako neoficiální druhá státní hymna a hrála se obvykle vzápětí po oficiální hymně Deutschland, Deutschland über alles. Při zpěvu první sloky i jejího opakování na konci písně byl od roku 1934 povinný „německý pozdrav“ Heil Hitler.

Autorem textu je Horst Wessel, německý nacista zavražděný komunisty v roce 1930. Text vznikl někdy mezi roky 1927 a 1929, poprvé byl uveřejněn v srpnu roku 1929 v novinách SA Der Angriff. +more Melodie lidového původu pochází z 19. století, před použitím ve Wesselově písni se na ni zpívaly jiné texty.

Protože píseň je považována za nacistický symbol, může být její používání a šíření v řadě států Evropy včetně České republiky protizákonné. Píseň se dočkala v roce 1943 své parodie v kresleném filmu Der Fuehrer's Face a její melodie byla použita mimo jiné i v počítačových hrách Wolfenstein 3D, Return to Castle Wolfenstein a Darkest of Days.

Text písně

:Německý originál :Die Fahne hoch. :Die Reihen fest (dicht/sind) geschlossen. +more :SA marschiert :Mit ruhig (mutig) festem Schritt :Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, :Marschier’n im Geist :In unser’n Reihen mit :Die Straße frei (leer) :Den braunen Bataillonen :Die Straße frei (leer) :Dem Sturmabteilungsmann. :Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen :Der Tag für Freiheit :Und für Brot bricht an :Zum letzten Mal :Wird Sturmalarm (-appell) geblasen. :Zum Kampfe steh’n :Wir alle schon bereit. :Schon (Bald) flattern Hitlerfahnen über allen Straßen (über Barrikaden) :Die Knechtschaft dauert :Nur noch kurze Zeit. :Český překlad :Zdvihněte vlajku. :Těsně semkněte řady. :SA pochodují :klidným, pevným krokem. :Spolubojovníci, zastřelení Rudou frontou a reakcí, :v duchu pochodují :v našich řadách. :Uvolněte ulice :pro hnědé batalióny, :udělejte cestu :mužům z SA. :K hákovému kříži se upírá zrak a naděje miliónů, :nadchází den :pro svobodu a chléb. :Bude se naposledy :troubit do útoku (k nástupu). :Všichni již stojíme :připraveni k boji. :Hitlerovské vlajky již vlají nad každou ulicí (již brzy zavlají nad barikádami). :Poroba potrvá :už jen krátký čas.
.

Odkazy

Reference

Literatura

(hudební rozbor Horst-Wessel-Lied)

Externí odkazy

Kategorie:Politické písně Kategorie:Hymny politických uskupení Kategorie:Německé písně Kategorie:Nacismus

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top