Když přišli nacisté
Author
Albert Flores"Když přišli nacisté" je román české spisovatelky Veře Sládkové, publikovaný poprvé v roce 1947. Jde o jedno z nejznámějších děl české literatury, které zachycuje události druhé světové války a nacistické okupace Československa. Hlavní postavou je mladá studentka Marta, která se aktivně účastní protinacistického odboje. Román podrobně popisuje události od počátku okupace v březnu 1939, přes masové deportace Židů, hrdinský boj odbojářů, až po osvobození v květnu 1945. Dílo se zaměřuje nejen na politické události, ale také na osobní osudy jednotlivých postav a morální dilemata, s nimiž se musí potýkat. "Když přišli nacisté" je cenným literárním dokumentem a upomínkou na temné období historie.
Když přišli nacisté… Pod tímto českým názvem je obvykle skryt známý úryvek textu připisovaného německému protestantskému teologovi Martinovi Niemöllerovi (1892-1984). Skýtá morální apel na většinovou společnost, jež přehlíží útlak menšin či mu dokonce sama napomáhá.
Původ tohoto textu není s určitostí znám, stejně jako jeho přesné původní znění. Poprvé měl údajně zaznít v roce 1946, později sám Niemöller připustil, že si není zcela jist, kdy uvedený citát poprvé pronesl. +more Proslavení citátu v pozdějších letech napomohlo jednak vydání knihy Miltona Mayera They Thought They Were Free (Mysleli si, že jsou svobodní; 1955), jednak všeobecná intelektuální atmosféra 60. let, kdy zejména v kruzích sociálních aktivistů v USA ovlivněných myšlenkami tzv. nové levice (new left) takřka zdomácněl. Znění citátu bylo často modifikováno dosazením té či oné menšiny (Židé, tělesně postižení, nevyléčitelně nemocní, Svědkové Jehovovi apod. ) namísto s největší pravděpodobností původně uvedených komunistů či sociálních demokratů. Poslední, nejčastěji citovaná verze, pochází z roku 1976.
Anglický text básně Martina Niemöllera
Anglický přepis projevu Martina Niemöllera z ledna 1946:
THEY CAME FIRST for the Communists,
and I didn't speak up because I wasn't a Communist.
THEN THEY CAME for the Jews,
and I didn't speak up because I wasn't a Jew.
THEN THEY CAME for the trade unionists,
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.
THEN THEY CAME for the Catholics,
and I didn’t speak up because I was a Protestant.
THEN THEY CAME for me
and by that time no one was left to speak up.
Český překlad
Nejdřív přišli pro komunisty,
a já jsem se neozval, protože jsem nebyl komunista.
Pak přišli pro Židy,
a já jsem se neozval, protože jsem nebyl Žid.
Pak přišli pro odboráře,
a já jsem se neozval, protože jsem nebyl odborář.
Pak přišli pro katolíky,
a já jsem se neozval, protože jsem byl protestant.
Pak přišli pro mě
a tehdy už nezbýval nikdo, kdo by se mohl ozvat.
Odkazy
Reference
Externí odkazy
[url=http://www. blisty. +morecz/art/24548. html]Britské listy: Když přišli pro mě, nebyl už nikdo, kdo by se mohl ozvat[/url]. * [url=http://www. history. ucsb. edu/faculty/marcuse/niem. htm]Harold Marcus: Jak je to s Niemöllerovým citátem. (v angličtině)[/url]. * [url=https://web. archive. org/web/20081210053522/http://www. christianethicstoday. com/Issue/009/First%20They%20Came%20for%20the%20Jews%20By%20Franklin%20H%20Littell_009_29_. htm]Franklin H. Littell: Když přišli pro Židy (v angličtině)[/url]. * [url=http://isurvived. org/home. html#Prologue]Niemöllerův citát jako memento na stránkách věnovaných obětem holokaustu (v angličtině)[/url].