Olga Lomová

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Olga Lomová roz. Jirková (* 31. května 1957 Podbořany) je česká sinoložka a překladatelka z čínštiny. Specializuje se na literaturu, zejména poezii, čínského raného středověku. Členka Vědecké rady Národní galerie v Praze.

...

Život

Olga Lomová se narodila 31. května 1957 v Podbořanech. +more Jejím otcem byl Ing. Karel Jirka, DrSc. , který působil ve Výzkumném ústavu plánování a řízení národního hospodářství a který hojně publikoval v oblasti zemědělské ekonomie. V letech 1976-1981 vystudovala sinologii na filozofické fakultě Univerzity Karlovy (FF UK) a obhájila magisterskou diplomovou práci Politika KS Číny v oblasti zemědělství a její realizace 1978-1980, tamtéž v letech 1986-90 absolvovala postgraduální studium zakončené ziskem kandidátské hodnosti (CSc. ). Od roku 1988 vyučuje v Ústavu Dálného východu na FF UK. Roku 1998 obhájila práci Poselství krajiny. Přírodní dvojverší tangského básníka Wang Weie a získala titul docent. Vedla Ústav Dálného východu, ale v roce 2007 svoji pozici neobhájila. Tato událost poukázala na neutěšené vztahy v rámci Ústavu Dálného východu, které nakonec vyústily v rozpad Ústavu na Ústav asijských studií a Katedru Sinologie. Je dlouholetou ředitelkou Mezinárodního sinologického centra Ťiang Ťing-kuovy nadace při Karlově univerzitě. V letech 2016-2019 působila v radě Česko-čínského centra Univerzity Karlovy. Na svou pozici v radě rezignovala dne 16. 10. 2019. Dne 13. 11. 2019 bylo rozhodnutím rektora Tomáše Zimy fungování centra ukončeno dle jeho slov „v důsledku negativní publicity, která se na centrum snesla a významně jeho obraz poškodila. “ Během své existence byly aktivity centra kritizovány jako neakademické a pročínské. Novináři z Aktuálně. cz navíc upozornili na utajené financování aktivit centra ze strany čínské ambasády v Praze.

Ve své práci se zaměřuje na čínskou raně středověkou (tchangskou) literaturu, překládá i moderní díla. Věnuje se publicistice, píše mimo jiné do Literárních novin a Respektu. +more Jejím významným počinem je komentovaný překlad zhruba čtvrtiny S’-ma Čchienových Zápisků historika vydaný roku 2012, na kterém pracovala deset let. Pojala do něj část starších překladů Timotea Pokory, překlad doplnila úvodní studií a doslovem.

Veřejné působení

V červnu 2004 neúspěšně kandidovala ve volbách do Evropského parlamentu na čtvrém místě kandidátky Strany zelených. Ve stejném roce byla zvolená do republikové rady i do rady pražského vedení strany. +more Na podzim 2005 se po zvolení Martina Bursíka za předsedu Strany zelených od strany odštěpila část členů, kteří sympatizovali s Jakubem Patočkou. V nově založené straně Zelení působila Olga Lomová od roku 2006 jako místopředseda strany. Strana od roku 2007 nevyvíjí činnost. V roce 2006 se veřejně vymezovala proti plánovanému umístnění amerického radaru ve vojenském újezdu Brdy a podpořila petici inciativy Ne základnám.

V posledních letech se věnuje zejména publicistické činnosti v rámci projektu Sinopsis, kterého je spoluzakladatelkou. Projekt publikuje kritické texty a překlady týkající se současného dění v Čínské lidové republice a taktéž se zabývá čínským vlivem na českém území. +more Projekt je ale taktéž kritizován za cílené jednostranné reportování, financování ze strany americké National Endowment for Democracy (NED) a v případě profesorky Lomové za nedostatečnou odbornost v oblasti mezinárodních vztahů, politiky a ekonomie.

Dílo

Monografie a učební texty

LOMOVÁ, Olga. „Tradiční literatury Dálného východu”, O. +more Fischer ed. , Světová literatura IV, Prague: SPN, 1987, s. 144-152. * LOMOVÁ, Olga. „Novodobé literatury zemí Dálného východu”, in J. O. Fischer ed. , Světová literatura IV, Prague: SPN, 1987, s. 189-194. * Oldřich Švarný a kol. , Gramatika hovorovej čínštiny v príkladoch. Bratislava: Univerzita Komenského, 1991-1993. 4 svazky, 874 s. ). (Jeden ze tří autorů. ) * LOMOVÁ, Olga. Čítanka tangské poezie. Praha: Karolinum, 1995. 179 s. * LOMOVÁ, Olga. „Čína - sexualita, erotika, láska a manželství v literatuře“, kap. 5. 3. , in J. Malina (ed. ), Panoráma biologické a sociokulturní antropologie, Brno, Nadace MU a Nauma, s. 235-280 (společně s H. Třískovou). * LOMOVÁ, Olga. Poselství krajiny. Obraz přírody v díle básníka Wang Weje. Praha: DharmaGaia, 1999. . 240 s. * LOMOVÁ, Olga, Yeh Kuo-liang, Ach běda, přeběda - oplakávání mrtvých v čínském středověku. Praha: DharmaGaia, 2004. . 280 s.

Překlady

Š’ Jü-kchun. Příběhy soudce Paoa, aneb záhada císařského paláce. +more Praha: Vyšehrad, 1989, 190 s. (překlad a doslov). * Š’ Jü-kchun, Další příběhy soudce Paoa. Praha: Hrnčířství a nakladatelství M. Jůza a E. Jůzová, 1996, 116 s. (překlad a doslov). * Chan-šan. Básně z Ledové hory. S Alenou Bláhovou. Praha: DharmaGaia, 1996, 191 s. (druhé vydání 1998, třetí 2012), (překlad, odborné poznámky a životopisná studie o autorovi) * Čínská povídka dvacátého století. Praha: Zvláštní číslo časopisu Nový Orient, 1997. Koncepce, Předmluva a překlad (na překladu se podílel také D. Andrš a Zd. Heřmanová). 40 s. * Lu Jü. Klasická kniha o čaji. Praha: DharmaGaia, 2002. 94 s. (překlad, předmluva a doslov). * Lu Wen-fu. Labužník (in Dvě čínské novely spolu se Zdenkou Heřmanovou). Praha: DharmaGaia, 2010. 99 s. , celkem 228 s. (překlad novely a předmluva). * Bei Dao. Vlnobití. Praha: Togga, 2010. 164 s. (překlad novely a předmluva). * Fan fuma. Haweier tuxiang shi ji. (Václav Havel: Antikódy). Překlad společně s Bei Lingem. Předmluva. Taibei, Tonsan Publications INC, 2002. .

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top