Pod ochranu tvou
Author
Albert FloresUkrajinská ikona Plášť Bohorodičky z poloviny 17. století Pod ochranu tvou (řecky Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, latinsky Sub tuum praesidium) je jedna z tradičních mariánských křesťanských modliteb. Doložena je již na řecky psaném egyptském papyru datovaném do třetího nebo čtvrtého století jako součást vánoční liturgie koptské církve. Je nejstarší dochovanou modlitbou k Marii jakožto Bohorodičce. Používá se v koptské, byzantské, ambroziánské i římské liturgii. Základní historické verze modlitby jsou v řečtině, latině a staroslověnštině, staroslověnská verze byla v ruské pravoslavné církvi upravena při liturgické reformě roku 1586, modlitba byla přeložena i do mnoha moderních jazyků a mnohokrát zhudebněna.
Modlitba nevychází přímo z biblického textu. Jako její možné nepřímé inspirační zdroje jsou uváděny například některé verše z Písně písní nebo z knihy Ester, kde vystupují ženské postavy jako ochránkyně.
V katolické církvi je modlitba spojena s částečnými odpustky.
Česká verze
aktuální katolická verze | starší překlad |
---|---|
:Pod ochranu tvou se utíkáme, svatá Boží Rodičko. :Neodmítej naše prosby v našich potřebách, :ale ode všeho nebezpečí vysvoboď nás vždycky, :Panno slavná a požehnaná. +more :(Paní naše, prostřednice naše, orodovnice naše, :u Syna nám smilování vypros, :Synu svému nás doporuč, :k Synu svému nás doprovoď. ) | :Pod ochranu tvou se utíkáme, svatá Boží Rodičko. :Prosbami našimi nezhrdej v potřebách našich, :ale ode všeho (všech) nebezpečenství vysvoboď nás vždycky, :ó slavná, požehnaná Panno Maria. :(Paní naše, prostřednice naše, orodovnice naše, :se Synem svým nás smiř, :Synu svému nás poroučej, :Synu svému nás obětuj. ) |
Slova v závorkách jsou pozdější dodatek připisovaný sv. Bernardovi.
Řecký originál
Papyrus s nejstarším dochovaným záznamem (3. nebo 4. stol.)
Nejstarší dochovaný záznam modlitby se nachází na papyru datovaném některými badateli do čtvrtého, jinými do třetího století. Papyrus byl objeven v Alexandrii, r. +more 1917 jej získala John Rylands Library v Manchesteru, poprvé byl publikován r. 1938. Navzdory poškození obsahuje rozeznatelné fragmenty textu modlitby (srv. obrázek): :[Υ]ΠΟ [ΤΗΝ CΗΝ] :ΕΥCΠΛ[ΑΓΧΝΙΑΝ] :ΚΑ[Τ]ΑΦΕ[ΥΓΟΜΕΝ] :ΘΕΟΤΟΚΕ Τ[ΑC ΗΜΩΝ] :ΙΚΕCΙΑC ΜΗ Π[Α] :ΡΙΔΗC ΕM ΠΕΡΙCΤΑCΕΙ :ΑΛΛ ΕΚ ΚΙΝΔΥΝΟΥ :ΡΥCΑΙ ΗΜΑC :Μ[Ο]ΝΗ Α[ΓΝΗ, ΜΟΝ] :Η ΕΥΛΟ[ΓΗΜΕΝΗ] :.
Aktuální verze byzantské liturgie:
text | transliterace | orientační překlad |
---|---|---|
:Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν :καταφεύγομεν, Θεοτόκε. :Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας :μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει, :ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, :μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη. +more | :Hypo tén sén eusplanchnian :katafeugomen, Theotoke. :Tas hémón hikesias :mé paridés en peristasei, :all'ek kindynón lytrósai hémas, :moné hagné, moné eulogémené. | :Pod tvou slitovnost :se utíkáme, Bohorodičko. :Naše prosby :neodmítej v nouzi, :ale od nebezpečenstev vysvoboď nás, :jediná svatá, jediná požehnaná. |
Latinské verze
V latině existuje verze římská, z níž vycházejí i novodobé překlady včetně českého, a verze ambroziánská (milánská):
římská verze | ambroziánská verze |
---|---|
:Sub tuum præsidium confugimus, :sancta Dei Genitrix. :Nostras deprecationes ne despicias :in necessitatibus, :sed a periculis cunctis :libera nos semper, :Virgo gloriosa et benedicta. +more | : Sub tuam misericordiam confugimus : Dei Genitrix : (ut) nostram deprecationem ne inducas : in tentationem : sed de periculo : libera nos : sola casta et benedicta |
Církevněslovanské verze
Nejstarší církevněslovanské rukopisy uvádějí toto znění modlitby:
text | orientační překlad |
---|---|
: : : : : | ::Pod tvou milost ::se utíkáme, Bohorodičko, Panno, ::modlitby naše nepřehlížej v nouzi, ::ale od běd nás vysvoboď, ::jediná čistá a požehnaná. |
Starověrci používají tuto formu dodnes. Po reformách moskevského patriarchy Nikona přijala ruská pravoslavná církev nový překlad:
text | orientační překlad |
---|---|
: : : : : | ::Pod tvé milosrdenství ::se utíkáme, Bohorodičko, ::modlitby naše nepřehlížej v našich potřebách, ::ale od běd nás vysvoboď, ::jediná čistá a požehnaná. |