Russenorsk

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Russenorsk je pidžinový jazyk, kombinující v sobě prvky norštiny a ruštiny, konkrétně jejího bělomořského dialektu pomorštiny (pomorskij jazyk; nejde o pomorštinu Pomořanskou!), jež má silný baltskofinský, jmenovitě karelský substrát. Russenorsk vznikl v komunitě ruských obchodníků a norských rybářů v arktických oblastech. Užíván byl v oblasti norsko-ruské hranice (Barentsovo moře, poloostrov Kola, ale i souostroví Špicberky).

K rozšíření tohoto jazyka vedl hlavně tzv. pomorský obchod mezi oběma komunitami a také skutečnost, že jak pro Rusy, tak pro Nory v arktických oblastech bylo problematičtější spojit se s jinými oblastmi jejich země než se sebou navzájem. +more Jazyk byl používán zhruba od 17. století (první doložené slovo) až do 20. století. Říjnová revoluce v Rusku v roce 1917 však velmi ztížila možnost kontaktů mezi ruskou a norskou komunitou. Tím se i snížila potřeba společného dorozumívání. K ztrátě významu jazyka vedla i výrazná změna společné hranice mezi Norskem a Ruskem, které ztratilo roku 1917 formální svrchovanost nad Finskem. V roce 1919 obsadilo Finsko oblast kolem městečka Petsamo, čímž byla až do roku 1944 přerušena i společná hranice mezi Ruskem a Norskem. Úplně poslední doložená transakce v tomto jazyku byla uzavřena v roce 1923. Ze sociologického hlediska bylo zajímavé, že jazyk byl užíván napříč sociálními vrstvami. Některé morfologické jevy v jazyce russenorsk jsou přičítány vlivu ještě jiných jazyků. Například koncovka -om u sloves, pochází možná z pidžinizované angličtiny užívané v přístavu Archangelsk. Avšak toto tvrzení není zcela přesvědčivě doložitelné.

Gramatika jazyka russenorsk byla velmi jednoduchá jako u všech pidžinových jazyků. Byla prokázána existence asi 400 slov. +more V drtivé většině se slovní zásoba týkala problematiky obchodu, lovu a rybolovu (případně souvisejících témat jako počasí), nezasahovala však do méně frekventovaných témat komunikace jako například politiky a hudby. Slova jazyka byla ovlivněna či přejata v 50 % případů z norštiny, v 40 % z ruštiny a dále se v jazyku projevovaly vlivy angličtiny, nizozemštiny, dolnoněmčiny, finštiny, francouzštiny, švédštiny a sámských (laponských) jazyků.

Příklady

Moja på tvoja - Mluvím tvým jazykem. * Kak sprek. +more Moje niet forsto - Co jsi řekl. Nerozuměl jsem. * å råbbåte - pracovat * klæba - chléb * Mangoli åra moja njet smotrom tvoja - Neviděl jsem tě mnoho let. * Kam tvoja levom. - Jak se ti daří. * Basiba, koroso - Děkuji, dobře. * På tvoja kona. - Jsi ženatý. * På moja kona, to piga - Mám ženu a dvě dcery. * Stoberi motrom rusman/burman - Dobré jitro, Ruse/Nore.

Odkazy

Související články

Trasjanka - směs ruštiny a běloruštiny * Suržyk - směs ruštiny a ukrajinštiny

Externí odkazy

http://is.muni.cz/th/179884/ff_b_b1/RUSSENORSK_jako_dvouzdrojovy_pidzin_jazyk.pdf * [url=://www.nyest.hu/renhirek/senki-nem-akar-orosz-lenni

[[Kategorie:Slovanské jazyky][Marta Hellmuthová]]: Laponské miniatury. In Neděle s LD č. +more 5, s. 10, 2. 2. 1979 *[/url]] Kategorie:Jazyky Norska Kategorie:Jazyky Ruska Kategorie:Jazyky Špicberků Kategorie:Makarónské jazyky Kategorie:Pidžiny a kreolské jazyky na bázi ruštiny Kategorie:Pomorové.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top