Staromaďarský Nářek Panny Marie
Author
Albert FloresStaromaďarský Nářek Panny Marie je jednou z nejstarších maďarských jazykových památek a první zachovaná báseň v maďarštině. Jako přebásněná latinská báseň byla ve 13. století přepsána do latinského Lovaňského kodexu. V roce 1922 ho objevili v materiálu, který Katolická univerzita v Lovani zakoupila v jednom mnichovském knihkupectví k doplnění knihovního materiálu zničeného Němci za první světové války. Vzácný kodex se v roce 1982 dostal do vlastnictví maďarského státu.
Popis
Jedná se o jazykovou památku, která byla napsaná staromaďarským pravopisem. Předpokládaným autorem původního díla je ve 12. +more století žijící dominikánský mnich Gotfrid, který byl zástupcem převora v pařížském augustiniánském kanonickém opatství St. Viktor.
Maďarský autor této básně správně vycítil, že latinské verše se dělí na dvě rytmické jednotky a svou báseň napsal v dvojtaktovém druhu verše. V maďarském přízvučném taktu ještě nebyl počet nepřízvučných slabik vázaný, což umožňovalo větší svobodu a varianty tvoření veršů. +more V této první maďarské básni jsou již vyspělé rýmy a hezky a vědomě použité aliterace. Mění se i umístění rýmu: vyskytují se sdružené rýmy (aabb), polorýmová řešení (xaxa) a tirádové rýmy (aaa).
V básni mluví Marie, matka ukřižovaného Ježíše, v 1. osobě jednotného čísla. +more Prožívajíc největší utrpení, pozorujíc synovu smrt v mukách, zmítá se v bezmocném zoufalství. Oplakává svůj zbědovaný stav, oslovuje syna mateřskými pojmenováními, přerušujíc to hořekováním. Prosí o smrt a nabízí sebe místo svého dítěte, pak úpěnlivě prosí Ježíšovy mučitele o milost. Na konci básně se ozve šílený výkřik matky: když již nemůže zachránit svého jediného syna, chce se s ním alespoň podělit o smrt.
Nářek Panny Marie se nachází v Lovaňském kodexu na zadní straně 134. listu. +more Většina textu básně je sotva čitelná, protože neustálým používáním se pergamen jednoduše opotřeboval. V minulosti se rozšířil názor, že jako text v nesrozumitelném jazyce ho odtud vymazali; jakékoliv stopy, které by poukazovaly na vymazání, však neexistují.
Žánr: nářek (planctus)
Text básně
Původní podoba | Dnešní přepis | V dnešní maďarštině (s doslovnými českými překlady) | ||
---|---|---|---|---|
(Verze podle Vizkeletyho/Mészölye) | (Verze podle Ference Molnára) | |||
Volek ſyrolm thudothlon ſy rolmol ſepedyk. buol oʒuk epedek ·· | Volék sirolm tudotlon. +more Sirolmol sepedëk, búol oszuk, epedëk, | Nem tudtam, mi a siralom. Most siralommal zokogok, bútól aszok, epedek. | Nevěděla jsem, co je to žal. Teď ze žalu pláču, ze smutku chřadnu, sužuji se. | Nem ismertem a siralmat, Most siralom sebez, Fájdalom gyötör, epeszt. |
Walaſth vylagum tul ſydou fyodumtul eʒes urumētuul. | Válȧszt világumtúl, zsidóv fiodumtúl, ézës ürümemtűl. | Zsidók világosságomtól, megfosztanak én fiamtól, az én édes örömemtől. | Židé mě o moje světlo, o syna mě oberou, o moji sladkou radost. | Zsidók világosságomtól, Elválasztanak fiamtól, Édes örömemtől. |
O en eſes urodū eggen yg fyodum ſyrou a / / niath thekunched buabeleul kyniuhhad. | Ó én ézës urodum, ëggyen-igy fiodum, síróv ȧnyát teküncsed, buȧbelől kinyúchchad. | Ó, én édes Uram, egyetlenegy fiam, síró anyát tekintsed, bújából őt kivonjad. | Ó sladký Bože můj, mám jediného syna, pohleď na plačící matku, vytáhni ji ze smutku. | Ó, én édes Uram, Egyetlen egy fiam, Síró anyát tekintsed, Fájdalmából kivonjad. |
Scemem kunuel arad en iunhum buol farad the werud hullothya en iū / hum olelothya | Szëmëm künvel árȧd, junhum búol fárȧd, te vérüd hiollottya én junhum olélottya. | Szemem könnytől árad, szívem bútól fárad. Te véred hullása szívem alélása. | Oči mám zaplavené slzami, srdce je unavené ze smutku. Prolévání tvé krve, ochabnutí mého srdce. | Szememből könny árad, Szívem kíntól fárad, Te véred hullása, Szívem alélása. |
Vylag uila ga viragnak uiraga. keſeru / en. kynʒathul uoſ ſcegegkel werethul. | Világ világȧ, virágnȧk virágȧ, keserűen kínzatul, vos szëgekkel veretül. | Világnak világa, virágnak virága, keservesen kínzanak, vas szegekkel átvernek. | Světe světa, květe květu, těžko tě trápí, železnými hřeby tě protlučou. | Világ világa, Virágnak virága, Keservesen kínoznak, Vas szegekkel átvernek. |
Vh nequem en fyon eʒes meʒuul Scege / nul ſcepſegud wirud hioll wyʒeul. | Uh nëkem, én fiom, ézës mézűl, szégyënül szépségüd, vírüd hioll vízől. | Jaj nekem, én fiam. édes vagy, mint a méz, de szépséged meggyalázzák, véred hull, mint a víz. | Ach, synu můj, sladký jsi jako med, tvoji krásu hanobí, tvá krev teče jako voda. | Jaj nekem, én fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred. |
Syrolmom fuha / ʒatum therthetyk kyul en iumhumnok bel bua qui ſumha nym kyul hyul | Sirolmom, fuhászȧtum tertetik kíül, én junhumnok bel búa, ki sumha nim híül. | Siralmam, fohászkodásom belőlem kifakad, én szívemnek belső búja, mely soha nem enyhül. | Můj žal, povzdych vytryskává ze mě, je to niterný bol mého srdce, který nikdy nepoleví. | Siralmam, fohászkodásom Láttatik kívül, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül. |
Wegh halal engumet / egge dum illen / maraggun uro dum / kyth wylag felleyn | Végy hȧlál engümet, ëggyedüm íllyën, maraggyun urodum, kit világ féllyën. | Végy magadhoz engem, halál, egyetlenem éljen. Maradjon meg az én Uram, világ tőle féljen. | Vezmi si mě k sobě, smrti, můj jediný ať žije. Ať ještě zůstane naživu můj Pán, ať se ho bojí svět. | Végy halál engemet, Egyetlenem éljen, Maradjon meg Uram, Kit a világ féljen. |
O ygoʒ ſymeonnok beʒʒeg ſcouuo ere en erʒem ez bu / thuruth / kyt niha egyre. | Ó, igoz Simëonnok bëzzëg szovo ére: én érzëm ez bú tűrűt, kit níha ígére. | Ó, az igaz Simeonnak bizony érvényes volt a szava. Én érzem e bú tőrét, melyet egykor jövendölt. | Ó, pravda Simeonovi, skutečně pravdivá byla jeho slova. Já cítím tyto osidla žalu, která kdysi předpověděl. | Ó, az igaz Simeonnak Biztos szava elért, Érzem e fájdalom-tőrt, Amit egykor jövendölt. |
Tuled ualmun de num ualallal / hul yg kynʒaſſal / fyom halallal. | Tűled válnum, de nüm vȧlállȧl, hul így kínzȧssál, fiom, hȧlállȧl. | Tetőled válnom kell, de nem ily szörnyű valósággal, mikor így kínoznak, én fiam, halálosan. | Musím se od tebe odloučit, ale ne tak strašnou skutečností, když tě takhle mučí, tebe, synu, smrtelně. | Ne váljak el tőled, Életben maradva, Mikor így kínoznak Fiam, halálra. |
Sydou myth theʒ turuentelen / fyom merth hol byuntelen / fugwa / huʒtuʒwa wklel / / ue / ketwe / ulud. | Zsidóv, mit tész türvéntelen. Fiom mért hol bíüntelen. Fugvá, husztuzvá, üklelvé, këtvé ülüd. | Zsidó, mit téssz törvénytelenül. Fiam miért hal bűntelenül. Megfogván, rángatván, öklözvén, kötözvén megölöd. | Žide, co to děláš protiprávně. Proč můj syn umírá nevinně. Chycený, škubaný. ubitý, svázaný, zabiješ ho. | Zsidó, mit tész törvénytelen. Fiam meghal, de bűntelen. Megfogva, rángatva, Öklözve, megkötve Ölöd meg. |
Kegug / gethuk fyomnok / ne leg / kegulm mogomnok / owog halal kynaal / anyath eʒes fyaal / egembelu ullyetuk. | Kegyüggyetük fiomnok, ne légy kegyülm mogomnok. Ovogy hȧlál kináȧl ȧnyát ézës fiáȧl ëgyembelű üllyétük. | Kegyelmezzetek fiamnak, nem kell kegyelem magamnak. Avagy halál kínjával, anyát édes fiával vele együtt öljétek. | Omilostněte mi syna, netřeba milost mně. Anebo mukami smrti matku s jejím drahým synem s ním společně zabijte. | Kegyelmezzetek meg fiamnak, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg. |
Odkazy
Reference
Literatura
A magyar irodalom történetei. Szegedy-Maszák Mihály (ed. +more), 2007. [url=https://web. archive. org/web/20160304135218/http://villanyspenot. hu/. p=szoveg&n=12260]Internetová verze[/url] * Mezey László: Leuveni jegyzetek az Ómagyar Mária-siralomról. It, 1971. 366. * Martinkó András: Az Ómagyar Mária-siralom hazai és európai tükörben. Bp. 1988. * Horváth János: A magyar irodalmi műveltség kezdetei. Bp. 1931. * Jakubovich-Pais: Ómagyar olvasókönyv. Pécs 1929.
Externí odkazy
[url=https://web. archive. +moreorg/web/20130316184942/http://nyelvemlekek. oszk. hu/ism/multimedia_nyelvemlekeinkrol]Zvukové nahrávky[/url], nyelvemlekek. oszk. hu * [url=http://www. c3. hu/~nyelvor/period/1264/126406. pdf]Interpretace[/url] (PDF) * [url=https://web. archive. org/web/20070310172829/http://magyar. org/ahm/index. php. projectid=4&menuid=239]Magyar Folklór Múzeum[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20070110100814/http://www. enc. hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/omagyar. htm]Magyar Virtuális Enciklopédia[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20090405184855/http://afhmp. francehongrie. org/langue. html#OMS]Francouzský překlad a latinský originál textu[/url] * [url=http://www. babelmatrix. org/index. php. page=work&auth_id=658&work_id=2567&tran_id=3506]Nářek Panny Marie anglicky[/url] - Webová antologie Babel *.
Kategorie:Maďarština Kategorie:Dějiny Maďarska Kategorie:Maďarská literatura Kategorie:Státní symboly Maďarska