Věra Kubíčková

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Věra Kubíčková-Stivínová (16. prosince 1918, Rybná nad Zdobnicí - 16. srpna 2009) byla česká íránistka, teoretička a historička islámského výtvarného umění, překladatelka z perštiny a arabštiny.

Život

Narodila se v rodině sochaře Leoše Kubíčka, je neteří sochaře Josefa Kubíčka.

V roce 1936 začala studovat na Obchodní akademii v Praze. Její studium přerušilo uzavření vysokých škol nacisty. +more Po skončení války začala studovat orientalistiku a dějiny umění na Filosofické fakultě University Karlovy. Jejími učiteli byli Jan Rypka, Felix Tauer a Jan Květ. Studium zakončila získáním titulu PhDr. v roce 1951. Od roku 1952 pracovala v Orientálním ústavu. Od roku 1960 působila jako externí pedagog perské literatury na Universitě Karlově. V roce 1972 byla donucena ústav opustit. Spolupracovala s Náprstkovým muzeem a s orientálním oddělením Národní galerie v Praze. Publikovala odborné stati a překlady od klasické perské poezie po moderní perskou literaturu. Přispívala rovněž do slovníků a encyklopedií.

Dílo

Odborné stati

Kitáb - i períšán hakína qá ámího : pokus o rozbor díla, disertační práce, Praha : Universita Karlova, 1950 * Dějiny perské a tádžické literatury, editor: Jan Rypka, autoři: Otakar Klíma, Jan Rypka, Věra Kubíčková, Jiří Cejpek, Ivan Hrbek, Praha : Nakladatelství Československé akademie věd, 1956 * Persische miniaturen, Praha 1960 * Islámská laková malba, kat. výstavy Teplice 1978

Překlady

Překlady z perštiny

Bábá Táhir, zpěvák hamadánský, Praha : typ. J. +more Picka, 1938 * * Grígórios Abulfaradž Barhebraeus: Kratochvílná vyprávění. (verše přel. Věra Stivínová), 1967 * Ahmad Nízámí Arúzí Ibn-Umar Samarqandí: Naučení korunnímu princi, aneb, Čtyři rozpravy; z perského orig. přeložila, předmluvu Básník a dvořan íránských panovníků a vysvětlivky napsala Věra Kubíčková, Praha : Odeon, 1974 * Fachruddín Gurgání: O lásce Vísy a Rámína ; Praha : Odeon, 1979 * Chvádže Šamsuddín Muhammad Háfiz: Co zbude z růží, když je slavík zradí : výbor z básní; vybrala, z perštiny přeložila, poznámku a doslov napsala Věra Kubíčková; Praha : Odeon, 1987.

Ukázka překladu

Ty odňala jsi se mne strach z výdělků i ztrát Já žádných trýzní světa už nemusím se bát A jenom tebou lásko jsem jaký být si přeji Prozradíš mi jak ti mám děkovat?

Nešét Esfahání

Překlady z ruštiny

Anton Pavlovič Čechov: Platonov, Praha : Dilia, 1974 * Maxim Gorkij: Letní hosté, verze Národního divadla v Praze, Praha : Národní divadlo, 1981 * Vjačeslav Kondraťjev: Dovolená za zranění : Hra ve 2 částech, Praha : Dilia, 1982 * Vjačeslav Kondraťjev: Saška, dramatizace podle stejnojmenné povídky: Sergej Kokovkin, Dilia : Praha, 1984 * Vasilij Šukšin: Besedy pod jasným měsícem : hra o dvou dějstvích; dramatizace V. Ivanov; V Praze : Dilia, 1978

Překlady z angličtiny

Fereidoun M. Esfandiary: Občanský průkaz (Identity Card, 1966); přeložila a poznámku o autorovi napsala Věra Kubíčková, Praha : Odeon, 1972

Reference

Literatura

Lubomír Slavíček (ed. ), Slovník historiků umění, výtvarných kritiků, teoretiků a publicistů v českých zemích a jejich spolupracovníků z příbuzných oborů (asi 1800-2008), Sv. +more 1, s. 752-753, Academia Praha 2016,.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top