Wylieho transliterace tibetštiny
Author
Albert FloresSouhlásky Samohlásky Wylieho transliterační schéma je metoda přepisu tibetského písma do latinky s pomocí znaků dostupných na anglické klávesnici. Jméno jí dal Turrell Wylie, jenž toto schéma upravil v roce 1959. Následovně se z něj stala standardní metoda v pracích o tibetštině, zejména ve Spojených státech.
Obvyklé dilema při přepisu cizích písem mezi transkripcí (snaží se adekvátně zachycovat původní hlásky) a transliterací (snaží se zachovat informaci o původním pravopisu) je v případě tibetštiny obzvláště silné, protože tibetština patří k jazykům, kde je pravopis od výslovnosti velmi vzdálen. Tibetský pravopis se ustálil v 11. +more století, zatímco výslovnost se dále vyvíjela.
Starší metody přepisu tibetského písma se pohybovaly někde mezi transkripcí a transliterací, což ale znamenalo, že ani jeden z uvedených cílů nebyl splněn dobře. Wylieho transliterace precizně zachycuje tibetský pravopis, proto je tak dobře přijímána v akademických kruzích. +more Jejím cílem není naznačit správnou výslovnost tibetských slov.
Souhlásky
Wylieho schéma přepisuje tibetské znaky následovně:
ཀ ka | ཁ kha | ག ga | ང nga |
---|---|---|---|
ཅ ca | ཆ cha | ཇ ja | ཉ nya |
ཏ ta | ཐ tha | ད da | ན na |
པ pa | ཕ pha | བ ba | མ ma |
ཙ tsa | ཚ tsha | ཛ dza | ཝ wa |
ཞ zha | ཟ za | འ 'a | ཡ ya |
ར ra | ལ la | ཤ sha | ས sa |
ཧ ha | ཨ a |
Poslední písmeno abecedy, nulová souhláska ཨ, se nepřepisuje. Její přítomnost lze jednoznačně poznat z výskytu slabiky, která začíná samohláskou.
Shluky souhlásek uvnitř tibetské slabiky lze reprezentovat pomocí písmen připojených před nebo za kmenové písmeno. Výklad je jednoznačný, pokud známe pravidla tibetského pravopisu. +more Výjimkou je řetězec gy-, který se může objevit s předponou g nebo s příponou y. Wylieho schéma zabraňuje chybné interpretaci vložením tečky (. ) mezi předponu g a počáteční y. Např. གྱང stěna je gyang, zatímco གཡང་ rokle je g. yang.
Samohlásky
Čtyři znaménka samohlásek (zde aplikovaná na tiché písmeno ཨ) se přepisují:
ཨི i | ཨུ u | ཨེ e | ཨོ o |
---|
Jestliže slabika nemá explicitně vyznačenou samohlásku, vkládá se písmeno a, protože samohláska a je implicitně v tibetských písmenech obsažena (např. ཨ་ = a).
Velká písmena
Mnohé starší systémy transliterace tibetštiny zahrnovaly pravidla pro používání velkých písmen. Velkým písmenem se nepsalo první písmeno slova, ale kmenové písmeno, jestliže první písmeno byla připojená souhláska. +more Tibetské slovníky se řadí podle kmenových písmen a prefixy se často ani nevyslovují, takže znalost kmenové souhlásky může pomoci s výslovností. Tato pravidla ale byla často aplikována nedůsledně a často pouze v případě, že dané slovo by začínalo velkým písmenem podle pravidel běžných v latince (tj. na začátku věty). Protože vnitřní velká písmena byla příliš těžkopádná, jejich přínos ke správné výslovnosti omezený a pravděpodobně nadbytečný pro uživatele schopného používat tibetský slovník, Wylie stanovil, že pokud má slovo začínat velkým písmenem, bude jím skutečně začínat, jak je to zvykem v západních jazycích. Takže např. tibetská buddhistická škola Kagjü se píše Bka' rgyud, nikoli bKa' rgyud.
Externí odkazy
[url=https://web. archive. +moreorg/web/20050223032751/http://www. nitartha. org/wylie_tables. html]Wylieho transliterační tabulka na Nitartha International[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20050309195922/http://iris. lib. virginia. edu/tibet/collections/langling/ewts/ewts. php. m=intro]Rozšířené Wylieho transliterační schéma THDL[/url] (Projekt [url=https://web. archive. org/web/20050403232147/http://www. thdl. org/]Tibetské a himálajské digitální knihovny[/url], jehož cílem je adaptovat a rozšířit Wylieho systém pro využití na počítačích. ) * [url=https://web. archive. org/web/20070311191958/http://cgi. sse-ag. ch/tib/tibform. pl]Online Transliterator[/url] (převádí Wylieho nebo [url=http://www. asianclassics. org/]ACIP[/url] na obrázky) * [url=http://www. translatoblog. cz/prepisy-tibetskych-jmen/]Přepisy tibetských osobních jmen[/url] - české přepisy podle Josefa Kolmaše s Wylieho transliterací a obvyklými anglickými přepisy * [url=https://web. archive. org/web/20061204165402/http://www. btinternet. com/~c. fynn/tibetan/wylie. html]Wylie, Turrell (1959). A Standard System of Tibetan Transcription. Harvard Journal of Asiatic Studies, p. 261-267[/url].