Yankee Doodle
Author
Albert FloresYankee Doodle je známou americkou písní, která se stala populární během americké revoluce. Píseň má veselý a povzbudivý text, který popisuje neformální styl života amerického vojáka. Yankee Doodle vzbudil nadšení a společný hrdinský duch, který byl důležitý pro americkou revoluční válku proti Velké Británii. Píseň se stala hymnou amerického ducha a síly a zůstává symbolem amerického patriotismu dodnes. Text a melodie písně se v průběhu let několikrát změnily, ale v jejím srdci zůstává nezničitelná euforie a odhodlání. Yankee Doodle je ztělesněním amerického ducha a jedinečnosti.
'76, obraz přezdívaný Yankee Doodle
„Yankee Doodle“ je známá anglo-americká píseň. Vznikla mezi britskými vojáky za sedmileté války, později ji jako symbol vlastenectví přejali američtí revolucionáři. +more Je také státní hymnou Connecticutu.
Historie
Píseň Yankee Doodle vznikla v době krátce před americkou válkou za nezávislost mezi britskými důstojníky. Nápěv je pravděpodobně převzat z anglické ukolébavky Lucy Locket a původní slova se vysmívají neohrabaným "Yankeeům", obyvatelům Třinácti kolonií, po jejichž boku Britové bojovali ve francouzsko-indiánské válce. +more Jedna z verzí textu například popisuje směšné poměry v americkém vojenském ležení - autorství této verze bývá připisováno britskému armádnímu lékaři Richardu Shuckburghovi.
Během války za nezávislost se písně - navzdory jejímu pejorativnímu zabarvení - ujali sami Yankeeové a udělali z ní symbol svého vlastenectví, jak ukazuje například obraz A. Willarda Duch roku '76.
Píseň se zároveň stala oficiální hymnou státu Connecticut. Je také každodenně hrána vždy na začátku a na konci vysílání rozhlasové stanice Hlas Ameriky.
Slova
V průběhu let se vynořilo spoustu rozličných verzí textu, satirických nebo vysmívajících se druhé straně ve válce za nezávislost. Nakonec vzniklo snad na 190 různých slok; vůbec nejznámější americká vlastenecká verze zní: +morejpg|náhled|upright=1. 3'>Noty k písni :Yankee Doodle went to town :A-riding on a pony, :He stuck a feather in his hat :And called it macaroni.
::R. Yankee Doodle, keep it up! ::Yankee Doodle dandy, ::Mind the music and the step ::And with the girls be handy!
:Fath'r and I went down to camp, :Along with Captain Gooding, :And there we saw the men and boys :As thick as hasty pudding. R. Yankee Doodle...
:And there we saw a thousand men :As rich as Squire David, :And what they wasted every day, :I wish it could be saved. R.
:The 'lasses they eat it every day, :Would keep a house a winter; :They have so much, that I'll be bound, :They eat it when they've mind to. R.
:And there I see a swamping gun, :Large as a log of maple, :Upon a deuced little cart, :A load for father's cattle. R.
:And every time they shoot it off, :It takes a horn of powder, :and makes a noise like father's gun, :Only a nation louder. R.
:I went as nigh to one myself :As 'Siah's inderpinning; :And father went as nigh again, :I thought the deuce was in him. R.
:Cousin Simon grew so bold, :I thought he would have cocked it; :It scared me so I shrinked it off :And hung by father's pocket. R.
:And Cap'n Davis had a gun, :He kind of clapt his hand on't. :And stuck a crooked stabbing iron :Upon the little end on't. R.
:And there I see a pumpkin shell :As big as mother's bason, :And every time they touched it off :They scampered like the nation. R.
:I see a little barrel too, :The heads were made of leather; :They knocked on it with little clubs :And called the folks together. R.
:And there was Cap'n Washington, :And gentle folks about him; :They say he's grown so 'tarnal proud :He will not ride without em'. R.
:He got him on his meeting clothes, :Upon a slapping stallion; :He sat the world along in rows, :In hundreds and in millions. R.
:The flaming ribbons in his hat, :They looked so tearing fine, ah, :I wanted dreadfully to get :To give to my Jemima. R.
:I see another snarl of men :A digging graves they told me, :So 'tarnal long, so 'tarnal deep, :They 'tended they should hold me. R.
:It scared me so, I hooked it off, :Nor stopped, as I remember, :Nor turned about till I got home, :Locked up in mother's chamber. R.
Kratší, "dětská" verze písně, která se například vyučuje v amerických školách, zní:
:Yankee Doodle went to town :A-riding on a pony, :Stuck a feather in his cap :And called it macaroni.
::R. Yankee Doodle, keep it up! ::Yankee Doodle dandy, ::Mind the music and the step ::And with the girls be handy!
:Father and I went down to camp, :Along with Captain Gooding, :And there we saw the men and boys :As thick as hasty pudding. R. Yankee Doodle...
:There was Captain Washington, :Upon a slapping stallion, :Giving orders to his men, :I guess there were a million. R. Yankee Doodle...
Překlad a vysvětlení
+morejpg|náhled|Macaroni_(móda)'>Macaroni Výraz "Yankee" se na americkém Jihu používal jako posměšné označení někoho ze Severu. Původ slova je pravděpodobně v příjmeních "Jan" a "Kees", četných v nizozemském New Yorku. Britové tak označovali rodáky ze Třinácti kolonií, kteří žili převážně zemědělstvím a v armádě vypadali spíše jako "křupani" než skuteční uniformovaní vojáci.
Přídomek "doodle" by se dal přeložit jako "ťulpas" či "hlupák" a vyjadřuje opět skutečnost, že tehdejší američtí osadníci byli povětšinou negramotní a nevzdělaní. Píseň Yankee Doodle pojednává právě o tom, jak hloupě vypadali Yankeeové v očích tehdejších pyšných Evropanů:
:"Yankee Doodle went to town" - pro vidláky je občasná návštěva města vždy velkým dobrodružstvím.
:"A-ridin' on a pony" - Předraz "a-", umisťovaný někdy slangově před anglická slovesa, pochází původně z gaelštiny. Verš se posmívá tomu, že sedláci nejezdili na žádných vzrostlých bílých hřebcích jako generálové, nýbrž na prostých pracovních zvířatech - v tomto případě na poníkovi.
:"Stuck a feather in his hat" - vidlák chce vypadat podle vytříbené módy, a tak si do klobouku zastrčí pero.
:"And called it macaroni" - Výrazem "macaroni" se v sedmdesátých letech 18. +more století v Anglii označovali lidé oblékající se podle velmi výstřední módy, často velmi pyšní a takříkajíc "světáci".
:"Yankee Doodle, keep it up!" - "Yankee Doodle, jen tak dál!"
:"Yankee Doodle dandy" - Slovo "dandy" opět označuje blázna a nafoukance.
:"Mind the music and the step" - "Soustřeď se na hudbu a kroky" - narážka na to, že američtí sedláci neumějí tančit.
:"And with the girls be handy!" - "A ať ti to vychází s děvčaty!" - odkazuje na jejich hrubé chování.