Kapverdská kreolština
Author
Albert FloresKapverdská kreolština je jazyk, který se používá na Kapverdských ostrovech. Je to kreolský jazyk, jehož základem je portugalština.
Název a význam
Správný název tohoto jazyka je kapverdská kreolština, nebo také jen jednoduše kreolština. Název "kapverdská" ( cabo-verdiano, v kapverdské kreolštině cabuverdiánu) nebo "kapverdský jazyk" (língua cabo-verdiana v portugalštině, língua cabuverdiánu v Sotaventské kreolštině a língua cábverdián v Barlaventské kreolštině) byl navržen, aby byl uznán, jakmile bude jazyk standardizovaný.
Kapverdská kreolština má důležitý význam pro studium kreolštiny, protože je to nejstarší (stále užívaná) kreolština, kreolština s portugalským základem, s největším množstvím rodilých mluvčích, nejstudovanější kreolština s portugalským základem a má být jako jedna z mála kreolštin uznána jako oficiální jazyk.
Klasifikace
Kapverdy Navzdory malé velikosti Kapverd si každý ostrov vytvořil svůj vlastní způsob mluvení kreolštinou. +more Každý z těchto devíti způsobů je odlišným dialektem, ale učenci na Kapverdách je obvykle nazývají "varianty". Tyto varianty mohou být rozděleny do dvou sekcí: na jihu to jsou kreolštiny Sotavento, které zahrnují varianty Brava, Fogo, Santiago a Maio a na severu to jsou kreolštiny Barlavento, které zahrnují varianty Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente a Santo Antão.
Kapverdský ústav pro jazyk pokládá kreolštinu za jeden jazyk, nikoli za devět různých jazyků.
Z lingvistického pohledu jsou nejdůležitějšími variantami Fogo, Santiago, São Nicolau a Santo Antão a jakékoli hlubší studium kreolštiny by mělo zahrnout alespoň tyto čtyři. Tyto čtyři ostrovy jsou ty jediné, kam přišli otroci přímo z afrického kontinentu, mají nejkonzervativnější jazykové vlastnosti a jsou od sebe nejrozdílnější.
Ze společenského hlediska jsou nejdůležitějšími variantami Santiago a São Vicente a jakékoli lehké studium kreolštiny by mělo zahrnout alespoň tyto dvě varianty. Jedná se o varianty dvou větších měst (Praia a Mindelo), jež jsou nejvíce používané.
Tyto varianty mají významnou literaturu: * Brava: Eugénio Tavares * Fogo: Elsie Clews Parsons * Santiago: Carlos Barbosa, Tomé Varela da Silva, Daniel Spínola * São Vicente: Sérgio Frusoni, Ovídio Martins * Santo Antão: Luís Romano Madeira de Melo
Rozdíly v Kapverdské kreolštině:
Sotavento | Barlavento | Čeština | |||
---|---|---|---|---|---|
Fogo | Santiago | São Nicolau | São Vicente | Santo Antão | |
Ês frâ-m’. | Ês flâ-m’. +more | Ês fló-m’. | Ês dzê-m’. | Ês dzê-m’. | Oni mi řekli. |
Bú câ ê bunítu. | Bú câ ê bunítu. | Bô câ ê b’nít’. | Bô câ ê b’nít’. | Bô n’ ê b’nít’. | Nejsi hezký. |
M’ câ sabê. | M’ câ sâbi. | M’ câ sabê. | M’ câ sabê. | Mí n’ séb’. | Nevím. |
Cumó’ qu’ ê bú nômi. | ’Módi qu’ ê bú nómi. | Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’. | Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’. | Qu’ menêra qu’ ê bô nôm’. | Jak se jmenuješ. |
Bú podê djudâ-m’. | Bú pôdi djudâ-m’. | Bô podê j’dó-m’. | Bô podê j’dá-m’. | Bô podê j’dé-m’. | Můžeš mi pomoct. |
Spiâ lí. | Spía li. | Spiâ li. | Spiá li. | Spiá li. | Podívej se sem. |
Ê’ cantâ. | Ê’ cánta. | Êl cantâ. | Êl cantá. | Êl cantá. | On/ona zpíval/a. |
Bú tâ cantâ. | Bú tâ cánta. | Bô tâ cantâ. | Bô tâ cantá. | Bô tâ cantá. | Zpíváš. |
M’ stâ cantâ. | M’ sâ tâ cánta. | M’ tâ tâ cantâ. | M’ tí tâ cantá. | M’ tí tâ cantá. | Zpívám. |
Screbê | Scrêbi | Screbê | Screvê | Screvê | Napsat |
Gossím | Góssi | Grinhassím | Grinhassím | Grinhessím | Nyní |
Pôrcu | Pôrcu | Pôrcu | Tchúc’ | Tchúc’ | Prase |
Conxê | Cônxi | Conxê | Conxê | Conxê | Vědět |
Dixâ | Dêxa | D’xâ | D’xá | D’xá | Odejít |
Dixâ-m’ quétu. | Dexâ-m’ quétu. | D’xó-m’ quêt’. | D’xá-m’ quêt’. | D’xé-m’ quêt’. | Nech mě na pokoji. |
Dôci | Dóxi | Dôç’ | Dôç’ | Dôç’ | Sladké |
Papiâ | Pâpia | Papiâ | Falá | Falá | Mluvit |
Cúrpa | Cúlpa | Cúlpa | Cúlpa | Cúlpa | Chyba |
Nhôs amígu | Nhôs amígu | B’sôt’ amígu | B’sôt’ amíg’ | B’sôt’ emíg’ | Váš (množné číslo) přítel |
Scúru | Sucúru | Scúr’ | Scúr’ | Scúr’ | Tma |
Cárru | Cáru | Córr’ | Córr’ | Córr’ | Auto |
Lébi | Lébi | Lêb’ | Lêv’ | Lêv’ | Světlo |
Vznik
Historii Kapverdské kreolštiny je těžké sledovat díky nedostatku psané dokumentace a jejímu ignorování během portugalské správy Kapverd.
V současnosti existují tři teorie o formování kreolštiny. Monogenetická teorie tvrdí, že kreolština byla utvořena Portugalci zjednodušením portugalštiny, aby byla přístupnější africkým otrokům. +more Toto je pohled autorů jako jsou Prudent, Waldman, Chaudesenson a Lopes da Silva. Autoři jako Adam a Quint zastávají teorii, podle níž byla kreolština vytvořena africkými otroky používáním gramatiky západoafrických jazyků a nahrazováním afrického slovníku slovníkem portugalským. Lingvisté jako Chomsky a Bickerton naopak zastávají názor, že kreolština byla utvořena spontánně, ne otroky z kontinentální Afriky, ale populací narozenou na ostrovech používáním gramatiky, s níž se všechny lidské bytosti narodily. To by vysvětlovalo, proč mají kreolštiny vzdálené od sebe několik kilometrů podobné gramatické struktury, i když mají různé slovní základy.
Podle A. Carreiry, byla kapverdská kreolština utvořena z portugalského nářečí na ostrově Santiago během +more_století'>15. století. Toto nářečí se pak dostalo na západní pobřeží Afriky díky tzv. lançados, osadníkům portugalského původu. Odtud se toto nářečí rozdělilo na dvě základní kreolštiny - kapverdskou kreolštinu a kreolštinu z Guiney-Bissau.
Rozšíření Kapverdské kreolštiny na ostrovech proběhlo ve třech fázích:
* V první fázi byl osídlen ostrov Santiago (2. pol. +more 15. století), po něm následoval ostrov Fogo (na konci 16. století). * V druhé fázi byly osídleny ostrovy São Nicolau a Santo Antão (převážně v 2. pol. 17. století). * Ve třetí fázi byly obyvateli výše uvedených ostrovů osídleny zbývající ostrovy: ostrov Brava byl osídlen populací z ostrova Fogo (převážně začátkem 18. století), Boa Vista zase populací ze São Nicolau a Santiago ( v 1. pol. 18. století), ostrov Maio byl osídlen populací z ostrovů Santiago a Boa Vista (v 2. pol. 18. století), São Vicente byl osídlen populací z ostrovů Santo Antão a São Nicolau (převážně v 19. století) a ostrov Sal byl osídlen populací z ostrovů São Nicolau a Boa Vista (v 19. století).
Status
Jazykové knihy o kreolštině. +more I přesto, že je kreolština mateřským jazykem téměř celé populace Kapverd, je portugalština stále oficiálním jazykem, který se používá v každodenním životě (ve škole, v administrativě, při oficiálním jednání, ve styku se zahraničím atd. ).
Podívejme se na tento text:
Varianta Santiago: Quêl mudjêr cú quêm m’ encôntra ónti stába priocupáda púrqui êl sqêci dí sês minínus nâ scóla, í cándu êl bâi procurâ-’s êl câ olhâ-’s. Alguêm lembrâ-’l quí sês minínus sâ tâ pricisába dí material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrâ-’s nâ biblioteca tâ procúra úqui ês cría. +more Pâ gradêci â túdu quêm djudâ-’l, êl cumêça tâ fála, tâ flâ cômu êl stába contênti di fúndu di curaçãu.
Varianta São Vicente: Quêl m’djêr c’ quêm m’ encontrá ônt’ táva priocupáda púrq’ êl sq’cê d’ sês m’nín’s nâ scóla, í cónd’ êl bái procurá-’s êl câ olhá-’s. Alguêm lembrá-’l qu’ sês m’nín’s táva tâ pr’cisá d’ material pâ úm pesquisa, entõ êl bâi encontrá-’s nâ biblioteca tâ procurá úq’ ês cría. +more Pâ gradecê â túd’ quêm j’dá-’l, êl c’meçá tâ fála, tâ dzê côm’ êl táva contênt’ d’ fúnd’ d’ curaçãu.
Překlad do portugalštiny: Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi procurá-las ela não as viu. Alguém lembrou-lhe que as suas crianças estavam a precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrá-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. +more Para agradecer a todos os que ajudaram-na, ela começou a falar, dizendo como ela estava contente do fundo do coração.
Překlad do češtiny: Ta žena, se kterou jsem se setkal včera, měla starosti, protože zapomněla své děti ve škole, a když je šla hledat, neviděla je. Někdo jí připomněl, že její děti potřebovaly nějaký materiál pro průzkum, a tak je našla v knihovně, jak hledají to, co potřebují. +more Aby poděkovala všem, co jí pomáhali, začala mluvit o tom, jak byla ráda z celého svého srdce.
Zde vidíme vliv portugalštiny v kreolštině:
* cú quêm / c’ quêm - Portugalsky com quem; * encôntra / encontrá - Portugalský slovník, v kreolštině je běžnější výraz átcha / otchá; * priocupáda - Portugalský slovník, v kreolštině je běžnější výraz fadigáda; * púrqui / púrq’ - Portugalský slovník, v kreolštině je běžnější výraz pamódi / pamód’; * sês minínus / sês m’nín’s - Portugalský vliv; * procurâ-’s / procurá-’s - Portugalský slovník, v kreolštině je běžnější výraz spiâ-’s / spiá-’s; * olhâ-’s / olhá-’s - Portugalská fonetika ( vložení fonémy /ʎ/); * quí / qu’ - Portugalský slovník, v kreolštině je ’mâ; * sâ tâ pricisába / táva ta pr’cisá - Portugalský slovník, v kreolštině je běžnější výraz sâ tâ mestêba / táva tâ mestê; * material, pesquisa, biblioteca - slova, která se obvykle nepoužívají, pokud se používají portugalská slova v kreolštině, měla by se vyslovovat v portugalštině a psát kurzívou; * úqui / úq’ - vložení portugalského o que; * gradêci â / gradecê â - špatná předložka, portugalská předložka “a” v kreolštině neexistuje; * fála - tato forma (ze současného portugalského slova falar) se používá pouze na ostrovech São Vicente a Santo Antão, na ostatních ostrovech se používá slovo papiâ (ze starého portugalského slova papear); * cômu / côm’ - vložení portugalského como; * curaçãu - Portugalská fonetika (změna fonémy /o/ na /u/ a portugalská výslovnost /ɐ̃w/ místo kreolského /õ/);
Stejný text ale “opravený”:
Varianta Santiago: Quêl mudjêr quí m’ encôntra cú êl ónti stába fadigáda pamódi êl sqêci sês minínu nâ scóla, í cándu quí êl bâi spiâ-’s êl câ odjâ-’s. Alguêm lembrâ-’l ’ma sês minínu sâ tâ mestêba «material» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi atchâ-’s nâ «biblioteca» tâ spía cusê quí ês cría. +more Pâ gradêci pâ túdu quêm quí djudâ-’l, êl cumêça tâ pâpia, tâ flâ módi quí êl stába contênti di fúndu di coraçõ.
Varianta São Vicente: Quêl m’djêr qu’ m’ encontrá má’ êl ônt’ táva fadigáda pamód’ êl sq’cê sês m’nín’ nâ scóla, í cónd’ êl bái spiá-’s êl câ oiá-’s. Alguêm lembrá-’l ’mâ sês m’nín’ táva tâ mestê «material» pâ úm «pesquisa», entõ êl bâi otchá-’s nâ «biblioteca» tâ spiá c’sê qu’ ês cría. +more Pâ gradecê pâ túd’ quêm qu’ j’dá-’l, êl c’meçá tâ fála, tâ dzê qu’ manêra qu’ êl táva contênt’ d’ fúnd’ d’ coraçõ.
I přesto, že kreolština není zatím oficiálním jazykem, existuje vládní směrnice dávající podmínky k tomu, aby se kreolština stala oficiálním jazykem. Kreolština zatím není oficiálním jazykem hlavně proto, že jazyk není ještě standardizován, a to z několika důvodů: * Je zde významný rozdíl mezi jednotlivými dialekty. +more Jejich mluvčí většinou odmítají mluvit jinou variantou, než je ta jejich. * Nedostatek pravidel pro ustanovení správné formy (a také správné výslovnosti) slov. Například pro slovo odpovídající portugalskému slovu algibeira (kapsa) zaznamenal A. Fernandes tyto formy: algibêra, agibêra, albigêra, aljubêra, alj’bêra, gilbêra, julbêra, lijbêra. * Nedostatek pravidel pro psaní. Je běžné, že při psaní v kreolštině používají její mluvčí různou gramatiku. Například: pâm místo pâ m’ (pro mě ). * Nedostatek pravidel gramatiky. Nejsou to jen rozdíly mezi jednotlivými dialekty, ale rozdíly panují dokonce i v jedné variantě. Například: ve variantě Santiago, kdy máme dvě věty, z nichž ani jedna není nadřazená druhé, najdeme rozdíl v času u sloves (bú cría pâ m’ dába /chtěl jsi mi to dát/ - obě slovesa cría a dába jsou v minulém čase), ale někteří lidé místo toho použijí (bú cría pâ m’ dâ - minulý čas a pak přítomný - nebo bú crê pâ m’ dába - přítomný a pak minulý). * Systém ALUPEC nebyl přijat všemi uživateli kreolštiny. * Jazykové úrovně (formální, neformální, vědecká, slang, atd. ) nebyly ještě řádně rozlišeny.
To jsou důvody, proč každý uživatel při mluvení nebo psaní používá svůj vlastní dialekt.
Pro překonání těchto problémů existuje návrh zavedení dvou standardů: Severní (Barlavento) standard, vycházející z varianty São Vicente a jižní (Sotavento) standard, vycházející z varianty Santiago.
Slovník
Slovník kapverdské kreolštiny vychází především z portugalštiny - 90 - 95 % slov. Zbývající procenta vycházejí z několika jazyků západní Afriky (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balant, Mandjak, atd. +more), a slovníku dalších jazyků (Angličtina, Francouzština, Latina), ten je ale zanedbatelný.
Webová stránka Etimologias na [url=https://web.archive.org/web/20060110221608/http://www.priberam.pt/dcvpo/dcvpo.aspx]www.priberam.pt[/url] nám ukazuje různý původ kreolských slov.
Fonémy
Kapverdský kreolský fonologický systém vychází především z portugalštiny 15. - 17. +more století. Kreolština si ponechala souhlásky s /dʒ/ a /tʃ/ psané “j” (na začátku slov) a “ch”, ze staré portugalštiny, které se v dnešní portugalštině již nepoužívají. Naopak foném /ʎ/ (psaný “lh” v portugalštině) se vyvinul do /dʒ/ a samohlásky prodělaly několik fonetických změn.
Gramatika
I když přes 90 % slov kapverdské kreolštiny pochází z portugalštiny, gramatika je velmi odlišná, a tím je pro netrénovaného Portugalce velmi těžká - i pro pochopení jednoduché konverzace. Na druhé straně je zde velká podobnost s ostatními kreolskými jazyky (s portugalským základem i bez).
Struktura věty
Základní struktura věty v kreolštině je: podmět - sloveso - předmět. Například: * Êl tâ cumê pêxi. “On jí rybu.”
Pokud jsou ve větě dva předměty, vedlejší předmět se dává jako první a po něm následuje přímý předmět a věta vypadá takto: podmět - sloveso - nepřímý předmět - přímý předmět. Například: * Êl tâ dâ pêxi cumída. +more “On dává rybě jídlo. ”.
Zvláštností kapverdské kreolštiny je možnost dvojité negace (stejně jako v češtině). Například: Náda m’ câ atchâ. +more - “Nic jsem nenašel. ”, a někdy i trojitá negace. Například: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. liter. “Nikdy tam nikdo nešel. ”, v portugalštině se nepoužívá.
Příklady
Číslovky
Kapverdská kreolština | Česky |
---|---|
un | jeden |
dos | dva |
tres | tři |
kuatu | čtyři |
sinku | pět |
seix | šest |
séti | sedm |
ôitu | osm |
nóvi | devět |
dés | deset |