Minnesang

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Walther von der Vogelweide (Kodex Manesský, kolem 1300)

Minnesang je německá tradice lyrických resp. milostných básní a písní, která vzkvétala ve 12. +more století a pokračovala až do 14. století. Představitelé této poezie jsou známí jako Minnesänger - minnesängři. Tento název je odvozen od slova minne, které ve střední horní němčině znamenalo láska. Písně německého minnesangu jsou shromážděny ve velkém sborníku, vzniklém kolem roku 1300 a známém jako Kodex Manesse. Je pojmenován podle curyšského šlechtického rodu Manesse. Za jeho vznikem stáli mecenášové Rüdiger Manesse starší (1252-1304) a jeho syn Johannes. Sborník je v současnosti také nazýván Velký heidelberský sborník, a to podle místa své úschovy, univerzitní knihovně v Heidelbergu.

Ve Francii se středověcí milostní básníci a pěvci nazývali trubadúři (Provence) nebo truvéři (severní Francie). Minnesang v tehdejší němčině pěstoval i český král +more'>Václav II. .

...

Ukázky

Následující milostná báseň nemá známého autora. Byla nalezena v latinském kodexu ze 12. století v klášteře Tegernsee.

Původní znění ve středověké němčině

:Dû bist mîn ich bin dîn. :des solt dû gewis sîn. :dû bist beslozzen :in mînem herzen. :verlorn ist das sluzzelîn. :dû muost immêr darinne sîn!

Moderní němčina

:Du bist mein, ich bin dein, :dessen sollst du gewiss sein. :Du bist verschlossen :in meinem Herzen, :Verloren ist das Schlüsselein- :du musst immer darin sein.

Český překlad

:Ty jsi má, tvůj jsem já, :tím máš být si jistá. :V srdci zamčenou :tě mám, lásku svou. :Ztratil se mi klíč, :už nemůžeš pryč!

Verše českého krále Václava II.

(úryvek z novodobého překladu Petra Kopty)

To dobrodružství mé, z něhož mi vzešla přízeň,

přineslo přesladkou mi lásku na dosah.

Štěstím se zachvívám, sotva si připomenu,

jak hojnou dobylo mé úsilí mi sklizeň:

paní tak úchvatnou jsem nespatřil ni v snách,

smím věru pyšný být na překrásnou tu ženu.

A přece nemusí se o bezpečí třást:

s radostí dala mi i převelikou strast,

již se mé srdce dalo zmást

a chytlo se v krutou past.

„Najdi si milenku!“ má duše říkala mi.

Ó blaze, blaze mi, že poslech jsem ten hlas!

Nejprve potěchou mých očí jenom byla,

že však je krásnější nad všechny drahokamy,

z očí mi do srdce pronikla v krátký čas.

Co ale úsilí mě stála moje milá!

Srdce i smysly své jsem do služeb jí dal,

i všechny city své, naděje, radost, žal,

za to jsem z jejích rukou vzal

štěstí - a přece trpím dál.

Jak rudá růžička, jež z poupěte se dere,

polibky od slunce, včel chtějíc získati,

rty sladké jako med nabídla dychtivě mi.

Věřte, že nebylo a není štěstí, které

by mohlo zmámit mě mocnější závratí,

nad onu důvěru, před níž jsem zůstal němý…

Jak když tím polibkem mi smysly omámí:

zaplavil závratný je pocit neznámý.

z bolesti radost vzešla mi -

já smál se mezi slzami!

Ulrich von Etzenbach - ukázka „vlasteneckých“ veršů

Však od lva pryč jsem nechtěl jít

a podnes u něho chci být,

mě porodila jeho zem.

Jej po Bohu pánem zvolil jsem.

Reference

Externí odkazy

[url=http://www.minnesang.com/Minnesaenger.html]Bibliothek der Minnesänger na minnesang.com[/url]

Kategorie:Středověká hudba Kategorie:Středověká literatura Kategorie:Poezie

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top