Sylabotónický verš

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Sylabotónický verš (také slabičně-přízvučný verš, tónosylabický verš apod., někdy nepřesně přízvučný verš, kteréžto označení se ale užívá i pro tónický verš) je verš, u něhož záleží na počtu slabik ve verši a uspořádání přízvučných a nepřízvučných slabik ve verši (slabiky ve verši se člení do tzv. stop). Naopak sylabotónický verš nepracuje s délkou samohlásek. Sylabotónický verš často užívá rým a také aliteraci, ne nutně však vždy, občas se užívá i cézuru.

Sylabotónický verš je standardním veršem klasické české poezie, dále je užíván v anglické literatuře, německé literatuře a obecně mnoha světových literaturách. V různých jazycích je kladen různý důraz buď na jeho sylabickou složku, tj. +more počet slabik (čeština) nebo složku tónickou, střídání přízvuků (ruština, němčina). Například stará ruská literatura užívala tónický verš, s volným počtem slabik, novodobá ruské poezie pak přešla k sylabotónickému verši, kde je sice počet slabik normován ale může být porušen bez větší ztráty libozvučnosti. Naopak stará česká lidová poezie používala sylabický verš (jako polština), a tak v češtině bývá ideální metrické schéma relativně často porušováno, protože výrazným nositelem verše stále zůstává harmonizace počtu slabik a skupin hlásek. Oproti tomu němčina rýmy prakticky nevyužívá a nutně tak musí klást větší důraz na přízvuk, podobně jako ruština. V klasické anglické poezii jsou obě složky sylabotónického verše přibližně stejně významně.

Příklady

Dál, jak jeho slunci ro'je

nebes modrou nádherou,

spěj'te, bratří, drahou svou

směle, jak by rek šel v boje.

(Friedrich Schiller: Óda na radost, překlad Pavel Eisner. V rámci lepší přehlednosti jsou přízvučné slabiky vyznačeny tučným písmem. +more).

:«Мой дядя самых честных правил, :Когда не в шутку занемог, :Он уважать себя заставил :И лучше выдумать не мог; :Его пример другим наука; :Но, Боже мой, какая скука :С больным сидеть и день и ночь, :Не отходя ни шагу прочь. :Какое низкое коварство :Полуживого забавлять, :Ему подушки поправлять, :Печально подносить лекарство, :Вздыхать и думать про себя: :Когда же чёрт возьмет тебя. +more» (Alexandr Sergejevič Puškin, Evžen Oněgin, sloka první (čtyřstopý jamb).

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top