Array ( [0] => 15599456 [id] => 15599456 [1] => cswiki [site] => cswiki [2] => CJK [uri] => CJK [3] => [img] => [4] => [day_avg] => [5] => [day_diff] => [6] => [day_last] => [7] => [day_prev_last] => [8] => [oai] => [9] => [is_good] => [10] => [object_type] => [11] => 0 [has_content] => 0 [12] => [oai_cs_optimisticky] => ) Array ( [0] => '''CJK''' je zkratka používaná při [[Internacionalizace a lokalizace|internacionalizaci a lokalizaci]] pro východoasijské jazyky [[čínština|čínštinu]], [[japonština|japonštinu]] a [[korejština|korejštinu]], které pro svůj zápis používají písmo obsahující [[čínské znaky]] nebo písmo z čínských znaků vycházející. Výjimečně se tato skupina rozšiřuje i o [[Vietnamština|vietnamštinu]] a označuje se '''CJKV''', protože v minulosti vietnamština také používala čínské znaky. [1] => [2] => Čínské znaky se v [[čínština|čínštině]] nazývají ''Chan-c''' (漢字, 汉字 , v [[Pchin-jin]] ''Hànzì''), v [[japonština|japonštině]] ''[[Kandži]]'' (漢字), v [[korejština|korejštině]] ''[[Hanča]]'' (한자) a ve [[Vietnamština|vietnamštině]] ''chữ Hán''. [3] => [4] => == Repertoár znaků == [5] => Čínština používá téměř výhradně čínské znaky a vyžaduje přibližně 4000 znaků pro obecnou [[gramotnost]] a přibližně 40000 znaků pro dobré pokrytí jazyka. Pro japonštinu stačí méně znaků; pro základní dorozumění jich postačuje asi 2000. V korejštině je použití čínských znaků stále řidší, i když používání čínských znaků ve vlastních jménech vyžaduje znalost (a tedy i dostupnost) mnoha znaků. [6] => [7] => Další písma používaná pro tyto jazyky, jako například [[Ču-jin fu-chao]] (bopomofo) a [[pchin-jin]] pro čínštinu používající zápis [[latinka|latinkou]], [[hiragana]] a [[katakana]] pro japonštinu a [[hangul]] pro korejštinu, nejsou striktně "CJK znaky", ačkoli CJK znakové sady je téměř vždy zahrnují jako nezbytné pro plné pokrytí cílových jazyků. [8] => [9] => Do začátku 20. století byla [[klasická čínština]] psaný jazyk vládních úřadů a učenců ve [[Vietnam]]u. Oblíbená literatura ve [[vietnamština|vietnamštině]] byla psána v písmu ''chữ Nôm'', které přizpůsobilo slovosled místnímu jazyku a rozšířilo čínské znaky tak, aby pro nepřebrané slova naznačovali vietnamskou, nikoli čínskou výslovnost. Na rozdíl od kandži či současných čínských znaků, které byly po 2. Sv. Válce zjednodušeny, si hanča i chữ Hán zachovaly svůj původní vzhled. Na konci 20. let 20. století byla obě písma nahrazena [[Vietnamština|vietnamskou abecedou]] vycházející z [[latinka|latinky]]. [10] => [11] => Pravděpodobně první průzkum kódovacích systémů CJK provedl sinolog Carl Leban (1971). [12] => [13] => == Kódování == [14] => Počet znaků požadovaných pro úplné pokrytí libovolného z těchto jazyků je zcela mimo možnosti osmibitového (jednobytového) kódování, které poskytuje 256 znaků, proto je nutné používat alespoň 16bitové kódování s pevnou šířkou nebo vícebytové kódování s proměnnou délkou. Ani 16bitová kódování s pevnou šířkou, jako například [[Unicode]] do verze 2.0, však nejsou doporučovaná, protože je třeba kódovat více znaků, než kolik umožňuje 16bitové kódování a požadavku čínských vládních úřadů, aby software v Číně podporoval znakovou sadu [[GB18030]]. Unicode 5.0 obsahuje přibližně 70000 Han znaků. [15] => [16] => Přestože CJK kódování sdílejí znakové sady, kódování pro ně vyvinutá jednotlivými vládami a softwarovými společnostmi byla často vzájemně nekompatibilní. [[Unicode]] se pokouší, přes určité kontroverze, unifikovat znakové sady pomocí procesu nazývaného [[Han unifikace]]. [17] => [18] => Znakové kódy CJK musí obsahovat minimálně Han znaky plus znaky pro konkrétní jazyk fonetická písma, [[Pchin-jin]], [[Ču-jin fu-chao]] (bopomofo), [[hiragana]], [[katakana]] a [[hangul]]. [19] => [20] => Ke znakovým kódům CJK patří: [21] => [22] => * [[Big5]] [23] => * [[EUC-JP]] [24] => * [[EUC-KR]] [25] => * [[GB18030]] (povinný standard v [[Čína|Čínské lidové republice]]) [26] => * [[GB2312]] (podmnožina a předchůdce GB18030) [27] => * [[ISO 2022|ISO 2022-JP]] [28] => * KS C 5861 [29] => * [[Shift-JIS]] [30] => * [[Unicode]] [31] => [32] => Znakové sady CJK zabírají velkou část přiřazeného kódového prostoru [[Unicode]]. Panují mnohé kontroverze mezi japonskými odborníky na čínské znaky o potřebě a technickém přínosu procesu [[Han unifikace]] používané pro namapování více čínských a japonských znakových sad do jediné množiny jednotných znaků. [33] => [34] => Všechny tyto jazyky lze zapisovat vodorovně i svisle, ale při diskusích problému jejich kódování se obvykle považují za písma psaná zleva doprava. [35] => [36] => == Právní status == [37] => [[Ken Lunde]] uvádí, že v roce 1996 byla zkratka „CJK“ registrovaná [[ochranná známka]] knihovnického konsorcia [[Research Libraries Group]]http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cjk.inf (které se sloučilo s [[OCLC]] v roce 2006). Server Justia uvádí, že ochrannou známku vlastnila OCLC v letech 1987 až 2009, a že nyní je prošlá.http://trademarks.justia.com/736/38/cjk-73638777.html [38] => [39] => == Odkazy == [40] => [41] => === Reference === [42] => {{Překlad|en|CJK characters|682373130}} [43] => [44] => [45] => === Literatura === [46] => * John DeFrancis. ''The Chinese Language: Fact and Fantasy''. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990. {{ISBN|0-8248-1068-6}}. [47] => * Hannas, William C. ''Asia's Orthographic Dilemma''. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. {{ISBN|0-8248-1892-X}} (paperback); {{ISBN|0-8248-1842-3}} (hardcover). [48] => * Lemberg, Werner: The CJK package for LATEX2ε—Multilingual support beyond babel. TUGboat, Volume 18 (1997), No. 3—Proceedings of the 1997 Annual Meeting. [49] => * Leban, Carl. ''[http://books.google.com/books?id=ePLMGwAACAAJ Automated Orthographic Systems for East Asian Languages (Chinese, Japanese, Korean)]'', State-of-the-art Report, Prepared for the Board of Directors, Association for Asian Studies. 1971. [50] => * Ken Lunde. ''CJKV Information Processing''. Sebastopol, Calif.: O'Reilly & Associates, 1998. {{ISBN|1-56592-224-7}}. [51] => [52] => === Externí odkazy === [53] => * {{Commonscat}} [54] => * [http://www.linfo.org/cjkv.html CJKV: A Brief Introduction] [55] => * [http://tug.org/TUGboat/Articles/tb18-3/cjkintro600.pdf Lembergův článek o CJK z výše uvedeného, TUGboat18-3] [56] => * [http://www.wenlin.com/cdl/#jarg On “CJK Unified Ideograph”], ze serveru Wenlin.com [57] => * [https://web.archive.org/web/20130624130411/http://homepage.ntlworld.com/jonathan.deboynepollard/FGA/unicode-cjkv-character-set-rationalization.html FGA: Unicode CJKV character set rationalization] [58] => {{Autoritní data}} [59] => [60] => [[Kategorie:CJK| ]] [61] => [[Kategorie:Čínština]] [62] => [[Kategorie:Japonština]] [63] => [[Kategorie:Korejština]] [64] => [[Kategorie:Vietnamština]] [65] => [[Kategorie:Kódování asijských jazyků]] [] => )
good wiki

CJK

CJK je zkratka používaná při internacionalizaci a lokalizaci pro východoasijské jazyky čínštinu, japonštinu a korejštinu, které pro svůj zápis používají písmo obsahující čínské znaky nebo písmo z čínských znaků vycházející. Výjimečně se tato skupina rozšiřuje i o vietnamštinu a označuje se CJKV, protože v minulosti vietnamština také používala čínské znaky.

More about us

About

Expert Team

Vivamus eget neque lacus. Pellentesque egauris ex.

Award winning agency

Lorem ipsum, dolor sit amet consectetur elitorceat .

10 Year Exp.

Pellen tesque eget, mauris lorem iupsum neque lacus.

You might be interested in

,'Unicode','Vietnamština','japonština','hangul','korejština','Han unifikace','katakana','Ču-jin fu-chao','GB18030','hiragana','čínština','Pchin-jin'