Array ( [0] => 14689572 [id] => 14689572 [1] => cswiki [site] => cswiki [2] => Transliterace [uri] => Transliterace [3] => [img] => [4] => [day_avg] => [5] => [day_diff] => [6] => [day_last] => [7] => [day_prev_last] => [8] => [oai] => [9] => [is_good] => [10] => [object_type] => [11] => 0 [has_content] => 0 [12] => [oai_cs_optimisticky] => ) Array ( [0] => '''Transliterace''' je věrný přepis psaného slova (textu, typicky zeměpisného názvu nebo jména osoby) z jednoho písma do jiného. Význam má zejména pro odborné lingvistické účely. [1] => [2] => Jejím cílem je jen usnadnit přečtení daného výrazu poučenému čtenáři, který zdrojové písmo neovládá; na rozdíl od [[Transkripce (lingvistika)|transkripce]] se však snaží neztratit žádnou informaci o původním pravopisu. Není tedy zápisem mluvené řeči jiným písmem jako [[Transkripce (lingvistika)|transkripce]], nýbrž přepisem grafických znaků jinými znaky (písmeny). [3] => Transliterace tedy musí zachytit i rozdíly mezi znaky či skupinami znaků, které se vyslovují stejně, ale ve zdrojovém jazyce se z nějakých důvodů píší odlišně. V mezích tohoto principu se transliterace nicméně snaží (podobně jako transkripce) o zachycení výslovnosti slova, ale obdobně, jako v původním písmu, a volí pokud možno takové znaky cílového písma, které mají (v hlavních jazycích, jež cílové písmo používají) podobnou či stejnou výslovnost jako text ve zdrojovém písmu. Z tohoto důvodu může být transliterace ovlivněna nejen písmy, ale i konkrétními jazyky, které písmo používají. Vliv zdrojového jazyka lze málokdy úplně odbourat, je obtížné najít univerzální transkripci z jednoho zdrojového písma bez ohledu na jazyk, ale je žádoucí, aby transliterace pokud možno nepodléhala jazyku cílového uživatele. Pro řadu zdrojových jazyků proto existují transliterační úzy pro účely lingvistických publikací; existují i snahy sjednotit transliteraci zeměpisných názvů na mapách. [4] => [5] => Ideální transliterace je [[zobrazení (matematika)|zobrazení]] 1:1, tj. jednomu zdrojovému znaku odpovídá jeden cílový. Protože repertoáry dvou písem jsou typicky ovlivněny dvěma různými jazyky a vzájemně si neodpovídají, vytvářejí se v cílovém písmu nové znaky pomocí [[diakritika|diakritických znamének]]. [6] => [7] => Někdy je vhodnější (nebo z technických důvodů nezbytné) použít raději v cílovém písmu [[spřežka|spřežku]] (dva nebo tři znaky, které reprezentují jeden původní), pokud možno by ale mělo platit, že znaky, z nichž se spřežka skládá, se nemohou vedle sebe v daném pořadí vyskytnout jako samostatné přepisy dvou zdrojových znaků. Případně je nutné tuto kolizi vhodně řešit jinak. Nejvhodnější je použít jako jeden ze znaků (zpravidla druhý resp. poslední ve spřežce) znak, který se nepoužívá, pokud je takový k dispozici. [8] => Příkladem takové transliterace češtiny s diakritikou do zápisu bez diakritiky (s možným zpětným převodem), je ''apostrofová transliterace'' - náhrada diakritiky spřežkami znaku s apostrofem, např. za ''š'' psát „s'“, za ''ú'' a ''ů'' psát „u'“ a místo ''ě'' psát „'e“ - háček zde změkčuje předchozí souhlásku. (Kolizi řeší psaní „pravého“ apostrofu po mezeře.) [9] => [10] => Z některých písem ani nelze opravdovou transliteraci provést, např. repertoár [[čínské znaky|čínských znaků]] natolik převyšuje repertoár kteréhokoli hláskového písma, že neexistuje prakticky použitelné zobrazení, které by současně umožňovalo rekonstrukci původního textu a současně bylo čitelné pro poučeného čtenáře. [11] => [12] => == Odkazy == [13] => === Poznámky === [14] => [15] => [16] => === Související články === [17] => * [[Český přepis čínštiny]] [18] => * [[Pchin-jin|Pinyin]] [19] => * [[Transliterace ruské cyrilice do latinky]] [20] => [21] => === Externí odkazy === [22] => * {{Commonscat}} [23] => * [http://www.cesty.in/transliterace_azbuky_podle_csn_iso_9 Transliterace] (transliterace azbuky podle ČSN ISO 9) a [http://www.cesty.in/prevadec_z_azbuky_do_latinky transkripce] ONLINE. [24] => * [https://web.archive.org/web/20080820001729/http://ok-board.com/czech.htm ok-board.com] Transliterace [25] => * [http://demo.icu-project.org/icu-bin/translit/ Transliterace všech abeced] {{Wayback|url=http://demo.icu-project.org/icu-bin/translit/ |date=20171117044809 }} [26] => * {{TDKIV|000001387}} [27] => [28] => {{Pahýl}} [29] => {{Autoritní data}} [30] => [31] => [[Kategorie:Převody písma]] [32] => [[Kategorie:Pravopis]] [] => )
good wiki

Transliterace

Transliterace je věrný přepis psaného slova (textu, typicky zeměpisného názvu nebo jména osoby) z jednoho písma do jiného. Význam má zejména pro odborné lingvistické účely.

More about us

About

Expert Team

Vivamus eget neque lacus. Pellentesque egauris ex.

Award winning agency

Lorem ipsum, dolor sit amet consectetur elitorceat .

10 Year Exp.

Pellen tesque eget, mauris lorem iupsum neque lacus.

You might be interested in

,'Transkripce (lingvistika)','zobrazení (matematika)','diakritika','spřežka','čínské znaky','Český přepis čínštiny','Pchin-jin','Transliterace ruské cyrilice do latinky','Kategorie:Převody písma','Kategorie:Pravopis'