Array ( [0] => 15592418 [id] => 15592418 [1] => cswiki [site] => cswiki [2] => Wade-Giles [uri] => Wade-Giles [3] => [img] => [4] => [day_avg] => [5] => [day_diff] => [6] => [day_last] => [7] => [day_prev_last] => [8] => [oai] => [9] => [is_good] => [10] => [object_type] => [11] => 0 [has_content] => 0 [12] => [oai_cs_optimisticky] => ) Array ( [0] => [[Soubor:Gwoyu.svg|náhled|„Národní jazyk“ zapsaný tradičními a zjednodušenými znaky, romanizovaný [[pchin-jin]]em, [[Gwoyeu Romatzyh]], Wade-Gilesem a [[Yaleská transkripce|yaleskou transkripcí]]]] [1] => '''Wade-Giles''', případně '''Wade-Gilesova transkripce''' ([ˌweɪd ˈdʒaɪlz]; čínsky 韋氏拼音 / 韦氏拼音, [[pchin-jin]] ''Wéi-Shì Pīnyīn'', Wade-Gilesem ''Wei2-Shi4 P’in1-yin1'') je romanizace (transkripce) [[Čínština|čínštiny]]. Systém byl navržen profesorem čínštiny v [[Univerzita v Cambridgi|Cambridgi]] [[Thomas Francis Wade|Thomasem Francisem Wadem]] v polovině 19. století (Peking Syllabary, 1859) a upraven (poněkud zjednodušen) Wadeovým nástupcem v Cambridgi [[Herbert Giles|Herbertem Gilesem]] na přelomu staletí (Chinese–English Dictionary, 1892) jako národní transkripce pro [[Angličtina|angličtinu]]. Ovšem systém se stal velmi populární i mimo anglofonní prostor, užíván (a užívání do jisté míry přetrvává) byl dlouho fakticky na Tchaj-wanu, řada dalších národních transkripcích z Wade-Gilese vychází (i [[standardní česká transkripce čínštiny|česká]] je jím významně ovlivněna). [2] => [3] => Systém vychází z [[anglická abeceda|anglické abecedy]]. Dále byla abeceda systému doplněna o užívání apostrofu u souhlásek s [[přídech]]em (''t'' [t] proti ''t’'' [tʰ]), užívá se trema nad u (''ü'') a tóny se značily číslicemi (1–4) v horním indexovém prostoru. [4] => [5] => == Odkazy == [6] => [7] => === Literatura === [8] => * Hana Třísková (ed.). ''Transkripce čínštiny. Díl I. Sborník příspěvků.'' Praha, Česko-čínská společnost, 1999, 260. [9] => * Hana Třísková (ed.). ''Transkripce čínštiny. Díl II. - tabulky a návody.'' Praha, Česko-čínská společnost, 1999, 133 s. [10] => [11] => === Související články === [12] => [13] => * [[Pchin-jin]] [14] => [15] => === Externí odkazy === [16] => * {{Commonscat}} [17] => * {{Citace elektronické monografie [18] => | příjmení = Vítek [19] => | jméno = Antonín [20] => | odkaz na autora = Antonín Vítek [21] => | titul = Transkripce čínštiny - Transcription of Chinese [22] => | url = http://www.lib.cas.cz/space.40/PCHINJIN/CINAA.HTM [23] => | datum vydání = 2003 [24] => | datum aktualizace = 2003-09-10 [25] => | datum přístupu = 2014-12-31 [26] => | vydavatel = Knihovna [[Akademie věd ČR]] [27] => | místo = Praha [28] => | poznámky = Převodní tabulka mezi Wade-Gilesovou transkripcí, [[Český přepis čínštiny|standardní českou transkripcí]] a [[pchin-jin]]em [29] => }} [30] => [31] => [[Kategorie:Transkripce čínštiny]] [] => )
good wiki

Wade-Giles

yaleskou transkripcí Wade-Giles, případně Wade-Gilesova transkripce ([ˌweɪd ˈdʒaɪlz]; čínsky 韋氏拼音 / 韦氏拼音, pchin-jin Wéi-Shì Pīnyīn, Wade-Gilesem Wei2-Shi4 P’in1-yin1) je romanizace (transkripce) čínštiny. Systém byl navržen profesorem čínštiny v Cambridgi Thomasem Francisem Wadem v polovině 19.

More about us

About

Expert Team

Vivamus eget neque lacus. Pellentesque egauris ex.

Award winning agency

Lorem ipsum, dolor sit amet consectetur elitorceat .

10 Year Exp.

Pellen tesque eget, mauris lorem iupsum neque lacus.

You might be interested in

,'Soubor:Gwoyu.svg','pchin-jin','Čínština','Univerzita v Cambridgi','Thomas Francis Wade','Herbert Giles','Angličtina','standardní česká transkripce čínštiny','anglická abeceda','přídech','Pchin-jin','Kategorie:Transkripce čínštiny'