Žvahlav
Author
Albert FloresJohna Tenniela Žvahlav, v dalších českých překladech Tlachapoud, Hromoplkie nebo Žvaňhalí (v originále Jabberwocky) je nesmyslná (nonsensová) báseň, kterou Lewis Carroll vydal v knize Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v angličtině.
Úryvek z básně
Vzhledem k tomu, jak je tato báseň komplikovaná, je obtížné ji přeložit do jiných jazyků. Kvůli tomu byla do mnoha jazyků přeložena velmi volně a byla také překládána opakovaně. +more Překlady obvykle nerozlišují nadpis (Jabberwocky = Hromoplkie) od tvora v básni (Jabberwock = Hromoplk). Pro porovnání následují první dvě ze sedmi slok v anglickém originále a v pěti českých překladech. Autorem prvního z nich je Jaroslav Císař (30. léta 20. století; jedná se o upravenou podobu, v první verzi Císař používal přítomný čas); autorem druhého jsou Aloys a Hana Skoumalovi a pochází z 60. let, třetí z počátku 21. století (Václav Z. J. Pinkava), čtvrtá z roku 2015 (Petr Staníček), a pátá též z roku 2015 v překladu Heleny Čížkové .
%| { | Jabberwocky 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock, my son. +more The jaws that bite, the claws that catch. Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch. ' | %| Žvahlav Bylo smažno, lepě svihlí tlové se batoumali v dálnici, chrudošní byli borolové, na mamné krsy žárnící. „Ó synu, střez se Žvahlava, má zuby, drápy přeostré; střez se i Ptáka Neklava, zuřmící Bodostre. “ | %| Tlachapoud Je svačvečer. Lysperní jezeleni se vírně vrtáčejí v mokřavě. Vetchaří hadroušci jsou roztruchleni a selvy syští tesknoskuhravě. „Střez se, střez Tlachapouda, milý synu, má tlamu zubatou a ostrý dráp. Pták Zloškrv už se těší na hostinu, vzteklitě číhá na tě Pentlochňap. “ | %| Hromoplkie Jasřilo; poplaslizná tklova kruťcupila se v trámavě: průvratná byla bokřavova, můrnící hledavě. „Hromoplka se synu střež. Čelistí chňapných drápů šmika. Klepklep-péřatce dravce, též Supteřva plundrožvyka. “ | %| Žvaňhalí Je pečas, sližní jezrové Vrotují čile obžity; Vši chabruční jsou čuprové, Zní zdomných pňourů pčíkřiky. „Žvaňhala boj se, synu můj. Těch zubů, drápů přeostrých. Ptáka Ďobďoba se vyvaruj, A spárů zuřných Zlapových. “ | %| Plkodlakiáda Peklilo, kluzní slizevci v dloubaží vrtmo krtili. Cuchtouši byli přepetcí a kvikve skřeptily. „Plkodlaka se, synku, střez. Má zuby drásné, spárný dráp. Brkavce boj se. Strachotřes budívá šmikochňap. “ |
---|
Smysl básně
Začátek básně je v knize vysvětlen, když Alenka potkává postavu zvanou Valihrach (Humpty Dumpty). Ten se chlubí, že umí vysvětlit všechny básně, které kdy byly napsané, a dokonce i některé, co napsané nebyly. +more „Tlachapoud“ (v orig. Jabberwocky od slovesa jabber - tlachat, žvanit, brebentit) je popsán jako nebezpečné zvíře. „Svačvečer“ (v orig. brillig - doba, kdy se peče - broil - maso k večeři) je denní doba mezi svačinou a večeří, „lysperný“ (v originále slithy - patrně od slimy, slizký a lithe, čilý) je něco mezi „lysý“ a „čiperný“ atd.
Reference
Související články
Externí odkazy
Plné znění jednotlivých překladů: * [url=http://kotrla. com/pmpro/2005/08/stari-dobri-carroll-lewis-xciv/]Žvahlav[/url] (Císař) * [url=https://web. +morearchive. org/web/20050830214459/http://www. knihovna. kvary. cz/Portal/Deti/webdeti_soubory/literatura/Carroll/Carroll. htm#_Ukázky_z_díla_1]Tlachapoud[/url] (Skoumalovi) * [url=http://www. vzjp. cz/verse. htm#Carroll]Hromoplkie[/url] (Pinkava) * [url=http://pixy. cz/osobni/basnicky/preklady. html#jabberwocky]Žvaňhalí[/url] (Staníček).
* [url=http://top-top-top10. blog. +morecz/1101/taradur]Slovenský překlad Taradúr[/url] * [url=https://web. archive. org/web/20051123144044/http://www. cd. chalmers. se/~jessica/Jabberwock/]Překlady do různých jazyků[/url] * [url=http://www76. pair. com/keithlim/jabberwocky/translations/index. html]Další stránka s překlady[/url] * [url=http://www. livejournal. com/users/jab_berwocky/]Sbírka různých překladů, parafrází, odkazů ap. [/url].
Kategorie:Alenka v říši divů Kategorie:Básnická díla anglické literatury Kategorie:Fiktivní druhy