Adeste fideles

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Adeste Fideles je latinský název známé vánoční písně s českým názvem Všichni věrní. Píseň pochází z 18. století a její autorství je připisováno několika autorům, včetně portugalského krále Jana VI. a britského skladatele Johna Francise Wadea. Adeste Fideles se stala velmi populární a její text i melodie prošly různými úpravami a překlady do různých jazyků. V českém prostředí je tato píseň známa především v křesťanských církvích a v rámci vánočních oslav. V textu písně jsou vyjadřovány pocity radosti a vděčnosti za příchod Ježíše Krista na svět. Adeste Fideles je symbolem vánočního poselství víry a naděje.

Adeste fideles je mezinárodně známá vánoční koleda, která vznikla někdy v 17.-18. století. Jako její možní autoři se uvádějí John Francis Wade (1711-1786), John Reading (1645-1692) a Jan IV. Portugalský (1604-1656) - rozhodnout tento spor je těžké, protože tehdejší doba neznala dnešní pojetí autorských práv a autoři si díla jiných běžně přebírali a upravovali. I kdybychom Wadea považovali za definitivního autora písně (stejně tak o něm lze mluvit jen jako o autorovi jedné její verze), nepochybně mu za základ posloužila stejnojmenná skladba, kterou složil či zapsal portugalský král v roce 1640.

...

Historie a vznik

Wade byl katolický laik, učitel hudby a latiny, který v roce 1745 uprchl po jakobitské vzpouře do Francie a vstoupil do katolického semináře univerzity v Douai, která byla po abdikaci krále Jakuba II. +more v roce 1688 útočištěm anglických katolíků. Tam byla jeho verze koledy také vydána a má se za to, že i kdyby nebyla jeho dílem, s určitostí vznikla v okruhu jakobitských katolických exulantů ve čtyřicátých letech osmnáctého století.

takty koledy Adeste Fideles.

Nejstarší záznam koledy byl nalezen v pozůstalosti portugalského krále Jana IV. +more a je datován do roku 1640, proto je portugalský král - sám uznávaný hudební skladatel - jedním z nejčastěji uváděných autorů. Nejstarší existující rukopis Wadeovy verze, který byl zveřejněn ve Večerních kostelních obřadech z roku 1760, obsahuje melodii i text. John Francis Wade koledu vydal v roce 1751 ve své knize Cantus Diversi (různé zpěvy) a objevila se také v díle Samuela Webbela Esej o církevním chrámovém zpěvu z roku 1782.

Latinské verše 1, 2, 3 a 6 do angličtiny přeložil v roce 1841 Frederick Oakeley (1802-1880) a sloky 4 a 6 William Thomas Brooke. Tento překlad byl poprvé uveřejněn v roce 1852 v Murrayově hymnáři. +more Tato anglická verze je pod názvem O Come All Ye Faithful v anglicky mluvících zemích široce známá a často zpívaná.

Český text Ó křesťané všichni napsal Josef Šlechta (1882-1937) a poprvé vyšel v roce 1923 ve Zpěvníku Českobratrské církve evangelické. S drobnými úpravami pak vyšel i v Evangelickém zpěvníku (1979). +more Pod číslem 219 je zařazena v Jednotném kancionále, kde má jak českou, tak latinskou verzi.

Jiný český text, začínající slovy Dnes Jásejte věrní, pro Křesťanský kancionál Církve bratrské napsal Samuel Verner (1897-1976).

Další českou verzí, začínající Přistupte věřící, je překlad P. Vinc. +more Černocha uvedený v Malém koledníčku, který sestavil Ludevít R. Pazdírek (1850-1914). Jedná se o sbírku vánočních písní a koled, která byla poprvé vydána v roce 1879 a která pak vycházela v mnoha vydáních .

V Česku se popularita melodie zvýšila po roce 2005, kdy byla do kin uvedena pohádka Anděl Páně, kterou opatřil hudbou skladatel Miloš Bok a Adeste fideles použil jako hlavní motiv. V témže roce uvedla zpěvačka Enya speciální vánoční edici svého alba Amarantine, na kterém byla i tato píseň.

Různé verze textu

První sloka v originále, v doslovném překladu a v českých verzích.

Latinský originálDoslovný český překlad
Adeste fideles, laeti triumphantes, venite, venite in Betlehem. Natum videte Regem angelorum. +more Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. Buďme přítomní věřící, radostní, vítězní, Pojďme, pojďme do Betléma. Narození zřeme krále andělů. Pojďme, klaňme se, pojďme, klaňme se. Pojďme, klaňme se Pánu.
.

Tradiční církevní český text „Pojďme a pokloňme se Pánu“ (gregoriánský chorál)Český text Josefa Šlechty (1882-1937) „Ó křesťané všichni“ (vydaný v Evangelickém zpěvníku)Český text E. Krečmara a Z. +more BorovceČeský text J. Suchého (Semafor)
Jdou zástupy věrných s jásotem a chválou, my též do Betléma pospíchejme. Vítejme Pána, Krále andělského, Ježíši zrozenému zpívejme. Ó křesťané všichni v radostném plesání do Betléma nechať s písní pospíší. Hle, v jeslích leží andělský král Kristus. Ó pojďme, pokloňme se, ó pojďme, pokloňme se, ó pojďme, pokloňme se Ježíši. Ó, vzhlížejme vzhůru k andělskému kůru, co troubí co zpívá své Gloria. Pán kázal jíti za hvězdou, co svítí. Tak spějme přes ty pláně tam ku nebeské bráně, kde bdí nad synkem Páně Maria. Zpíváme, zpíváme a máme k tomu důvod: Vánoce v tomto čase vítáme zas. Andělů chóry a koledníků průvod nám zpívají své přání, ať láska bez ustání je všeobecně k mání v ten Vánoční čas.
.

Související články

Dvanáct vánočních dnů * Tichá noc

Externí odkazy

[url=http://members. tripod. +morecom/~gavvie/adeste. html]Celý latinský a anglický text[/url] * Český text podle překladu Josefa Šlechty „[url=http://www. evangnet. cz/pisen. sg=EZ294]Ó křesťané všichni[/url]“ * [url=https://www. youtube. com/watch. v=B1bLxrZEy4g]Adeste Fideles (Venite Adoremus)[/url] (latinsky s titulky, interpret Enya) * [url=https://www. youtube. com/watch. v=26gPKVM_zi8]Adeste Fideles[/url] (latinsky, interpret Karel Gott).

Kategorie:Vánoční koledy Kategorie:Britská hudba Kategorie:Jednotný kancionál Kategorie:Písně v latině

Reference

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top