Adeste fideles
Author
Albert FloresAdeste Fideles je latinský název známé vánoční písně s českým názvem Všichni věrní. Píseň pochází z 18. století a její autorství je připisováno několika autorům, včetně portugalského krále Jana VI. a britského skladatele Johna Francise Wadea. Adeste Fideles se stala velmi populární a její text i melodie prošly různými úpravami a překlady do různých jazyků. V českém prostředí je tato píseň známa především v křesťanských církvích a v rámci vánočních oslav. V textu písně jsou vyjadřovány pocity radosti a vděčnosti za příchod Ježíše Krista na svět. Adeste Fideles je symbolem vánočního poselství víry a naděje.
Adeste fideles je mezinárodně známá vánoční koleda, která vznikla někdy v 17.-18. století. Jako její možní autoři se uvádějí John Francis Wade (1711-1786), John Reading (1645-1692) a Jan IV. Portugalský (1604-1656) - rozhodnout tento spor je těžké, protože tehdejší doba neznala dnešní pojetí autorských práv a autoři si díla jiných běžně přebírali a upravovali. I kdybychom Wadea považovali za definitivního autora písně (stejně tak o něm lze mluvit jen jako o autorovi jedné její verze), nepochybně mu za základ posloužila stejnojmenná skladba, kterou složil či zapsal portugalský král v roce 1640.
Historie a vznik
Wade byl katolický laik, učitel hudby a latiny, který v roce 1745 uprchl po jakobitské vzpouře do Francie a vstoupil do katolického semináře univerzity v Douai, která byla po abdikaci krále Jakuba II. +more v roce 1688 útočištěm anglických katolíků. Tam byla jeho verze koledy také vydána a má se za to, že i kdyby nebyla jeho dílem, s určitostí vznikla v okruhu jakobitských katolických exulantů ve čtyřicátých letech osmnáctého století.
Nejstarší záznam koledy byl nalezen v pozůstalosti portugalského krále Jana IV. +more a je datován do roku 1640, proto je portugalský král - sám uznávaný hudební skladatel - jedním z nejčastěji uváděných autorů. Nejstarší existující rukopis Wadeovy verze, který byl zveřejněn ve Večerních kostelních obřadech z roku 1760, obsahuje melodii i text. John Francis Wade koledu vydal v roce 1751 ve své knize Cantus Diversi (různé zpěvy) a objevila se také v díle Samuela Webbela Esej o církevním chrámovém zpěvu z roku 1782.
Latinské verše 1, 2, 3 a 6 do angličtiny přeložil v roce 1841 Frederick Oakeley (1802-1880) a sloky 4 a 6 William Thomas Brooke. Tento překlad byl poprvé uveřejněn v roce 1852 v Murrayově hymnáři. +more Tato anglická verze je pod názvem O Come All Ye Faithful v anglicky mluvících zemích široce známá a často zpívaná.
Český text Ó křesťané všichni napsal Josef Šlechta (1882-1937) a poprvé vyšel v roce 1923 ve Zpěvníku Českobratrské církve evangelické. S drobnými úpravami pak vyšel i v Evangelickém zpěvníku (1979). +more Pod číslem 219 je zařazena v Jednotném kancionále, kde má jak českou, tak latinskou verzi.
Jiný český text, začínající slovy Dnes Jásejte věrní, pro Křesťanský kancionál Církve bratrské napsal Samuel Verner (1897-1976).
Další českou verzí, začínající Přistupte věřící, je překlad P. Vinc. +more Černocha uvedený v Malém koledníčku, který sestavil Ludevít R. Pazdírek (1850-1914). Jedná se o sbírku vánočních písní a koled, která byla poprvé vydána v roce 1879 a která pak vycházela v mnoha vydáních .
V Česku se popularita melodie zvýšila po roce 2005, kdy byla do kin uvedena pohádka Anděl Páně, kterou opatřil hudbou skladatel Miloš Bok a Adeste fideles použil jako hlavní motiv. V témže roce uvedla zpěvačka Enya speciální vánoční edici svého alba Amarantine, na kterém byla i tato píseň.
Různé verze textu
První sloka v originále, v doslovném překladu a v českých verzích.
Latinský originál | Doslovný český překlad |
---|---|
Adeste fideles, laeti triumphantes, venite, venite in Betlehem. Natum videte Regem angelorum. +more Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum. | Buďme přítomní věřící, radostní, vítězní, Pojďme, pojďme do Betléma. Narození zřeme krále andělů. Pojďme, klaňme se, pojďme, klaňme se. Pojďme, klaňme se Pánu. |
Tradiční církevní český text „Pojďme a pokloňme se Pánu“ (gregoriánský chorál) | Český text Josefa Šlechty (1882-1937) „Ó křesťané všichni“ (vydaný v Evangelickém zpěvníku) | Český text E. Krečmara a Z. +more Borovce | Český text J. Suchého (Semafor) |
---|---|---|---|
Jdou zástupy věrných s jásotem a chválou, my též do Betléma pospíchejme. Vítejme Pána, Krále andělského, Ježíši zrozenému zpívejme. | Ó křesťané všichni v radostném plesání do Betléma nechať s písní pospíší. Hle, v jeslích leží andělský král Kristus. Ó pojďme, pokloňme se, ó pojďme, pokloňme se, ó pojďme, pokloňme se Ježíši. | Ó, vzhlížejme vzhůru k andělskému kůru, co troubí co zpívá své Gloria. Pán kázal jíti za hvězdou, co svítí. Tak spějme přes ty pláně tam ku nebeské bráně, kde bdí nad synkem Páně Maria. | Zpíváme, zpíváme a máme k tomu důvod: Vánoce v tomto čase vítáme zas. Andělů chóry a koledníků průvod nám zpívají své přání, ať láska bez ustání je všeobecně k mání v ten Vánoční čas. |
Související články
Externí odkazy
[url=http://members. tripod. +morecom/~gavvie/adeste. html]Celý latinský a anglický text[/url] * Český text podle překladu Josefa Šlechty „[url=http://www. evangnet. cz/pisen. sg=EZ294]Ó křesťané všichni[/url]“ * [url=https://www. youtube. com/watch. v=B1bLxrZEy4g]Adeste Fideles (Venite Adoremus)[/url] (latinsky s titulky, interpret Enya) * [url=https://www. youtube. com/watch. v=26gPKVM_zi8]Adeste Fideles[/url] (latinsky, interpret Karel Gott).
Kategorie:Vánoční koledy Kategorie:Britská hudba Kategorie:Jednotný kancionál Kategorie:Písně v latině