Bože, Carja chrani!
Author
Albert FloresBože, Carja chrani! (rusky , „Bože, chraň cara!“) byla hymna ruského impéria v letech 1833 až 1917. Vznikla na příkaz cara Mikuláše I., její slova napsal Vasilij Andrejevič Žukovskij a hudbu složil Alexej Fjodorovič Lvov. Nahradila píseň Molitva russkich, která sloužila jako hymna předtím a která sice měla původní ruský text rovněž od Žukovského, ale její melodie byla převzata z anglické hymny God Save the King, Po bolševické revoluci a vzniku Sovětského svazu pak byla sama v roli ruské hymny nahrazena Internacionálou.
Hudební motiv ruské carské hymny byl vícekrát citován, mezi nejznámější patří použití hymny Petrem Iljičem Čajkovským v Slovanském pochodu a v Slavnostní předehře 1812.
Text
{{Sloupce|2|
Ruský text
:1 :Боже, Царя храни! :Сильный, державный, :Царствуй на славу, :на славу намъ!
::Царствуй на страхъ врагамъ, ::Царь православный! ::Бо-o-же Царя, ::Царя храни!
:2 :Боже, Царя храни! :Славному долги дни :Дай на земли! :Дай на земли!
::Гордыхъ смирителю, ::Славныхъ хранителю, ::Всѣхъ утѣшителю ::Всё ниспошли!
:3 :Перводержавную :Русь православную, :Боже, храни! :Боже, храни!
::Царство ей стройное, ::Въ силѣ спокойное! ::Всё жъ недостойное ::прочь отжени!
:4 :Воинство бранное, :Славой избранное, :Боже, храни! :Боже, храни!
::Воинамъ-мстителямъ, ::Чести спасителямъ, ::Миротворителямъ ::долгіе дни!
:5 :Мирныхъ воителей, :Правды блюстителей :Боже, храни! :Боже, храни!
::Жизнь ихъ примѣрную ::Нелицемѣрную, ::Доблестямъ вѣрную ::воспомяни!
:6 :О, Провидѣніе! :Благословеніе :Намъ ниспошли! :Намъ ниспошли!
::Къ благу стремленіе, ::Въ счастьѣ смиреніе, ::Въ скорби терпѣніе ::дай на земли!
:7 :Будь намъ заступникомъ, :Вѣрнымъ сопутникомъ :Насъ провожай! :Насъ провожай!
::Свѣтло-прелестная, ::Жизнь поднебесная, ::Сердцу извѣстная, ::сердцу сіяй!
Český přepis ruštiny
:1 :Bože, Carja chrani! :Silnyj, děržavnyj, :Carstvuj na slavu, :na slavu nam! ::Carstvuj na strach vragam, ::Car pravoslavnyj! ::Bo-o-že Carja, ::Carja chrani!
:2 :Bože, Carja chrani! :Slavnomu dolgi dni :Daj na zemli! :Daj na zemli! ::Gordych smiritělju, ::Slavnych chranitělju, ::Vsech utěšitělju ::Vsjo nispošli!
:3 :Pervoděržavnuju :Rus pravoslavnuju, :Bože, chrani! :Bože, chrani! ::Carstvo jej strojnoje, ::V sile spokojnoje! ::Vsjo ž nědostojnoje ::proč otženi!
:4 :Voinstvo brannoje, :Slavoj izbrannoje, :Bože, chrani! :Bože, chrani! ::Voinam-mstitěljam, ::Česti spasitěljam, ::Mirotvoritěljam ::dolgije dni!
:5 :Mirnych voitělej, :Pravdy bljustitělej :Bože, chrani! :Bože, chrani! ::Žizň ich primernuju ::Nělicemernuju, ::Doblesťam vernuju ::vospomjani!
:6 :O, Providěnije! :Blagoslovenije :Nam nispošli! :Nam nispošli! ::K blagu stremlenije, ::V sčasťje smirenije, ::V skorbi těrpenije ::daj na zemli!
:7 :Bud nam zastupnikom, :Vernym soputnikom :Nas provožaj! :Nas provožaj! ::Svetlo-prelestnaja, ::Žizň podněbesnaja, ::Serdcu izvestnaja, ::serdcu sijaj! }}
Český básnický překlad prvních dvou slok
Bože náš, cara chraň; silný a mocný panuj na slávu, na slávu nám, panuj na strach vrahům car pravoslavný, Bože, Bože náš, cara chraň!
Bože náš, cara chraň; slavnému dlouhé dni dej na zemi; pyšných pokořiteli, slabých ochraniteli, všech utěšiteli, vše sešli nám.
(přeložil Adolf Černý, in Slovanské hymny, Praha: F. Šimáček, 1900, s. 1)