Hymna Mandžukua
Technology
12 hours ago
8
4
2
Author
Albert FloresHymna Mandžukua byla jedním z mnoha státních symbolů vytvořených pro dojem legitimity a nezávislosti Japonci ovládaného loutkového státu Mandžukuo. Během existence tohoto státu, trvající celkem 14 let se používaly dvě hymny. První v letech 1933-1942, druhá od roku 1942 do roku 1945. První složil čínský politik, básník a filozof Čcheng Hsiao-hsü, druhou pozdější předseda vlády Čchang Čching-Hui. Skladatelem druhé verze hymny byl Japonec Kosaku Jamada. Jednalo se o hymny de iure, nikoli de facto. Byly používány ve vysokých vládních kruzích a v propagandě. Obyvatelé Mandžuska, kteří tu dobu pamatují, ji většinou neznají, ale spousta z nich umí plynně zpívat japonskou hymnu Kimi ga-Jo, což dosvědčuje, že hymny fungovaly pouze jako tzv. potěmkinovy vesnice.
Hymna z roku 1933
Tuto píseň napsal básník a reformní politik z období dynastie Čching Čcheng Hsiao-hsü. Zatím neobsahovala projaponské nálady. +more Spíše citovala z Konfucianismu a vyzývala k výstavbě národa.
Čínsky | Pinyin |
---|---|
地內 有了新滿洲 | Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu |
新滿洲 便是新天地 | Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì |
頂天立地 無苦無憂 造成我國家 | Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā |
只有親愛竝無怨仇 | Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu |
人民三千萬 人民三千萬 | Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn |
縱加十倍也得自由 | Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu |
重仁義 尚禮讓 使我身修 | Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū, |
家已齊 國已治 此外何求. | Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú. +more |
近之則與世界同化 | Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà |
遠之則與天地同流 | Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú |
Hymna z roku 1942
5. září 1942 Mandžukuo změnilo státní hymnu. +more Podle oficiálního vyjádření předsedy vlády se nedala použít kvůli současné situaci v Císařství. Novou hymnu složil japonský skladatel Kosaku Jamada, který mj. působil v Německu. Měla i japonskou sloku a prvořadě oslavovala císaře.
První strofa
Čínsky | Pinyin |
---|---|
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷 | Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu |
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔 | Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu |
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳 | Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi xú |
仰贊天業兮 輝煌日月侔 | Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu |
Druhá strofa
Japonsky | Přepis |
---|---|
おほみひかり あめつちにみち | Ōmi-hikari ametsuchi ni michi |
帝德は たかくたふとし | Teitoku wa takaku tōtoshi |
とよさかの 萬壽ことほぎ | Toyosaka no banju kotohogi |
あまつみわざ あふぎまつらむ | Amatsumiwaza aogimatsuran |
Odkazy
Externí odkazy
[url=http://www.nationalanthems.info/mch-42.htm]Hymna 1933[/url] * [url=http://www.nationalanthems.info/mch.htm]Hymna 1942[/url]