Ivo Železný

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Ivo Železný (* 7. června 1950 Praha) je český nakladatel, překladatel, příležitostně i tlumočník (pár desítek filmů) především ze švédštiny, ale něco přeložil i z angličtiny, dánštiny, esperanta, finské švédštiny, norštiny, polštiny, ruštiny a slovenštiny, drobnosti i z nizozemštiny a islandštiny, antologista a editor. Vystudoval Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze, obor anglistika a nordistika (švédština). PhDr. z UK 1985 (švédský jazyk). Pracoval 1974-1985 v Nakladatelství Svoboda (redaktor), 1985-1990 v Odeonu (vedoucí redaktor anglo-germánské redakce), 1989-1991 v družstvu kulturních služeb Art-servis jako šéfredaktor Nakladatelství Art-servis a spoludružstevník (20 vydaných knižních titulů + periodika v letech 1990-1991), 1991 - v Ivo Železný, nakladatelství a vydavatelství (podle NK 4659 neperiodických titulů, knihy a periodika vydávalo 1991-2006; prodalo se jich za 860 milionů) jako majoritní vlastník a šéfredaktor, 1993-2007 v nakladatelství IŽ (podle NK 2740 neperiodických titulů + periodika v letech 1996-2003; prodalo se jich za 430 milionů) jako majitel a šéfredaktor. V těchto třech nakladatelstvích z převážné části vymyslel a prodal knih a časopisů za více než 1,3 miliardy korun. Redigoval přes sto knižních titulů, jejichž většinu nalezl a prosadil.

Československý fandom

Ivo Železný byl zapojen do činnosti jednoho z prvních SF klubů v Praze Villoidus, jehož byl členem 1982 až 1984, překladatel sci-fi literatury a byl členem soutěžní poroty v začátcích ankety o Cenu Karla Čapka na Parconech. Patří k zakladatelům Československého fandomu. +more Sestavil řadu antologií české a slovenské a světové sci-fi, viz níže.

Cena Ludvík

V roce 1984 získal na Parconu cenu Ludvík za vydanou antologii Experiment člověk a o rok později další za antologii Stalo se zítra. Dále získal i cenu Mlok.

Překlady a antologie

Překlady knižní

1979 - Vic Suneson - Který ze sedmi. Ze švédštiny * 1980 - Stvořitelé nových světů, povídky z angličtiny, dánštiny, esperanta, norštiny, polštiny, ruštiny a švédštiny * 1980 - Walentin Chorell - Ze skořápky ven, tři romány - Vaječná skořápka, Knoflíček a Ždibeček života - v jednom svazku, z finské švédštiny * 1981 - Pozemšťané a mimozemšťané, překlad románu: Sam J. +more Lundwall - Nic pro hrdiny ze švédštiny * 1982 - Karin Boyeová - Kallocain, ze švédštiny * 1982 - Bertil Mårtensson - Světy bez hranic, ze švédštiny * 1983 - Pär Lagerkvist - Čtyři příběhy o daleké pout -: tři romány - Ahasverova smrt, Poutník na moři a Svatá země, ze švédštiny * 1983 - Experiment člověk - povídky z angličtiny, esperanta a norštiny * 1984 - Stalo se zítra, povídky ze slovenštiny * 1985 - Návrat na planetu Zemi - povídky ze slovenštiny * 1985 - Hledání budoucího času - povídky z dánštiny, norštiny a švédštiny * 1985 - Vadim Šefner - Skromný génius, povídka z ruštiny * 1986 - Dieter B. Herrmann - Osídlí lidstvo vesmír. Spolu s Jitkou Železnou-Soukupovou, z němčiny * 1986 - Jan Olof Ekholm - Paf, a je s tebou amen, ze švédštiny * 1987 - Navštivte planetu Zemi, povídky ze švédštiny * 1987 - Vesmír je báječné místo pro život, povídka z norštiny * 1988 - Roboti a androidi, povídky ze švédštiny * 1989 - Bertil Mårtensson - Světy bez hranic, 2. vydání, ze švédštiny * 1989 - Karin Boyeová - Kallocain, ze švédštiny, 2. vydání, ze švédštiny * 1990 - Stvořitelé nových světů, 2. vydání, povídky z angličtiny, dánštiny, esperanta, norštiny, polštiny, ruštiny a švédštiny * 1992 - Vic Suneson - Který ze sedmi. , 2. vydání, ze švédštiny * 1997 - Sam J. Lundwall - Čas a Amélie, ze švédštiny * 1997 - Claes Andersson - Šťastlivec, básnická sbírka, z finské švédštiny * 2003 - Katarína Gillerová - Úžasssná dovolená aneb Cizí neštěstí potěší, ze slovenštiny * 2004 - Sam J. Lundwall - Nic pro hrdiny. Bernhard Dobyvatel, 2. vydání románu Nic pro hrdiny ze švédštiny * 2008 - Richard Curtis, Ben Elton, John Lloyd, Rowan Atkinson - Černá zmije, z angličtiny * 2013 - Karin Boyeová - Kallocain, ze švédštiny, 3. vydání (e-kniha) * 2017 - Karolína Rellig - Báááječná dovolená aneb Cízí neštěstí potěší, ze slovenštiny *2020 - Karin Boyeová - Kallocain, ze švédštiny, 4. vydání 2022 - Karin Boyeová - Kallocain, ze švédštiny, 5. vydání, audiokniha, čte David Matásek.

Překlady časopisecké

1974 - Farizejove. Tři islandské povídky in: Světová literatura 4/1974, povídka Halldór Laxness - Pták na plotě, studentský překlad s Dagmar Černohorskou a Jiřím Chvojkou) * 1985 - Jon Bing KYBernetický ORGanismus in: AZ magazín 6/1985, povídka z norštiny a interview

Titulky několika málo filmů ze švédštiny a angličtiny, např. pro Tarkovského Oběť.

Antologie a výbory

1977 - Stanisław Lem - Futurologický kongres * 1980 - Stvořitelé nových světů * 1981 - Stanisław Lem - Pánův hlas * 1981 - Jerzy Urban - Podvodníčci a zlodějíčkové * 1981 - Pozemštané a mimozemšťané * 1983 - Experiment člověk * 1984 - Stalo se zítra * 1985 - Návrat na planetu Zemi * 1985 - Neue Sterne * 1985 - Vadim Šefner - Skromný génius * 1988 - Roboti a androidi * 1989 - Neue Sterne, 2. vydání * 1990 - Erik Simon - Mimozemšťané a hvězdy * 1990 - Stvořitelé nových světů, 2. +more vydání * 1991 - Ludvík Souček - Velký rekonstruktér * 2009 - (S)prostonárodní říkadla, básně a balady.

Autorské texty

1980 - Stvořitelé nových světů * 1988 - Jak je číst. Slovníček výslovnosti jmen světových autorů * 2021 - Byl jsem u toho. +more Skoro u všeho. In: Leoš Kyša a Michaela Merglová (sest. ) - Krásky a vetřelci * 2021 - Byl jsem u toho. Skoro u všeho. In: Leoš Kyša a Michaela Merglová (sest. ) - Krásky a vetřelci (e-kniha) 2021 - Byl jsem u toho. Skoro u všeho. In: Leoš Kyša a Michaela Merglová (sest. ) - Krásky a vetřelci (audiokniha).

Esperanto

Ve svém mládí se Ivo Železný intenzivně věnoval esperantu a po obnovení Českého esperantského svazu v roce 1969 se stal vedoucím jeho sekce mládeže. Je doživotním členem Universala Esperanto Asocio, světového esperantského svazu. +more V letech 1966-1970 fungoval jako zprostředkovatel (peranto) pro časopisy Heroldo de esperanto (Belgie, hlavní informační čtrnáctideník světového esperantského hnutí), La Juna penso (Francie, volnomyšlenkářský měsíčník), Liberecana ligilo (Francie, anarchistický obměsíčník) a Pacon en Vjetnamio (Japonsko, pacifistický měsíčník). Během těchto let fungoval i jako retranslační stanice pro zásilky literatury a hudebních nosičů mezi Universala Esperanto Asocio v Nizozemsku a komunistickými zeměmi. Za tu dobu přeposlal tisíce zásilek oběma směry. Kuriozitka: samizdatové texty estonských zakázaných autorů chodily přes Finsko, turisté z Tallinnu je převezli a odeslali z Finska. V opačném směru: esperantský překlad Bible z Nizozemska či Polska do Sovětského svazu nikdy nedošel. Z Československa ano. Odeslal jich hodně přes stovku.

Rodina

Ivo Železný je rozvedený se svou manželkou Jitkou Železnou-Soukupovou, rovněž redaktorkou a překladatelkou. Mají dva syny Iva a Pavla.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top