Johan Fabricius

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Johan Johannes Fabricius (24. srpna 1899, Bandung, Nizozemská východní Indie, dnes Indonésie - 21. června 1981, Glimmen, Nizozemsko) byl nizozemský spisovatel a novinář.

Fabricius patří k nejvýznamnějším nizozemským spisovatelům a je vůbec nejvíce do češtiny překládaným nizozemským spisovatelem. Umělecké nadání ho přivedlo nejprve na dráhu malířskou, později literární. +more Většinu svého života cestoval, za druhé světové války pracoval v nizozemském vysílání anglického rozhlasu.

Náměty pro své knihy čerpal Fabricius ze svých zahraničních pobytů (Itálie, Anglie), hodně psal o rodné Indonésii, oblíbený byl i jako autor knih pro děti. Těžiště jeho tvorby je však ve velmi čtivých historických románech, kromě nich je však také autorem poutavých společenských románů ze současnosti. +more Ve svém díle zdařile spojil poučení o dávno minulých časech s exotikou, erotikou a napětím.

...

Dílo

Johan Fabricius s rodinou roku 1946 * De scheepsjongens van Bontekoe (1924, česky: Plavčíci kapitána Bontekoea, 1935, další výtisky 1940, 1946, 1958, 1966, 1977, 2010; nový překlad 1996), dobrodružný román pro děti, popisující dobrodružství čtyř chlapců, kteří se jako plavčíci zúčastnili plavby obchodní holandské lodi Nový Hoorn do východní Indie. +more Tento román má ze všech nizozemských děl přeložených do češtiny největší počet edicí - 8 edicí v 65 letech * Het meisje met de blauwe hoed (1927, česky: Dívka v modrém klobouku, 1933), společenský román, * Komedianten trokken voorbij (1931, česky: Jeli tudy komedianti, 1933, 1941), první díl tzv. Italské trilogie, odehrávající se v barvitém prostředí Itálie 18. století, ve světě karnevalů, chudiny, temných vášní, nočních soubojů, úkladů i nevinných lásek. * Melodie der verten (1932, česky: Melodie dálek, 1934, 1941), druhý díl tzv. Italské trilogie, * De dans om de galg (1934). česky: Tanec kolem šibenice, 1936, 1941), třetí díl tzv. Italské trilogie (Italské trilogie vyšla ještě jako celek 1934, 1973. * Leeuwen hongeren in Napels (1934, česky: Lvi hladovějí v Neapoli, 1934), * Eiland der demonen (1941, česky: Ostrov démónů, 1947), román z indonéského prostředí, * Nacht over Java (1944, Noc nad Jávou), román z indonéského prostředí, * Hotel Vesuvius (1948, česky: Hotel Vesuvio, 1947), humoristický román, * Het geheim van het oude landhuis (1965, česky: Tajemství starého venkovského sídla, 1972), dětský dobrodružný a detektivní román odehrávající se v autorově současnosti na malém ostrově v Karibském moři. * Halfbloed (1947, česky: Z dvojí krve, 1948), román z indonéského prostředí. * De grote geus (1949, česky: Velký géz, 1978, 2003), historický román z doby nizozemského protihabsburského odboje v 16. století. * Herinneringen van een oude pruik (1961, česky: Vzpomínky staré paruky, 1966), historický román líčící rušný život slavného italského dramatika Carla Goldoniho. * Jongensspel (1963, česky: Klukovská hra, 1984), * Weet je nog, Yoshi. (1966, česky: Pamatuješ, Joši. , 1969), román o milostném poměru vypravěče k mladé japonské dívce Joši, osobní sekretářce anglického velvyslance. * Wij Tz'e Hsi, keizerin van China (1968, česky: Tajný deník čínské císařovny, 1971, 1987, 1994, 2012), historický román líčící osudy čínské císařovny-vdovy Cch’-si. S nákladem více než 750 000 výtisků ve 4 edicích je tato kniha nejúspěšnějším nizozemským dílem přeloženým do češtiny. * Toontje Polant (1972, česky: Tonek z Napoleonovy armády, 1981), dobrodružný román pro děti líčící osudy chudého holandského chlapce, který se nechá naverbovat do napoleonské kadetky a poté se zúčastní moha bitev včetně bitvy u Waterloo. * Hendrik Jacobus Jut, of De dubbele moord aan de bogt van Guinea (1974, česky: Otec neznámý, 1975), divadelní hra o vraždě, kterou Fabricius musel popsat jako žurnalista při procesu. * De bruiden in bad en andere duistere daden (1981, česky: Nevěsty ve vaně, Čest mladé dámy, Nikoli na okraji, 1982), sbírka historek, vyšlo posmrtně.

Filmové adaptace

Het meisje met de blauwe hoed (1934), nizozemský film, režie Rudolf Meinert, * Het meisje met de blauwe hoed (1972), nizozemský televizní seriál, režie Dick van 't Sant, * De scheepsjongens van Bontekoe (2007), nizozemský film, režie Steven de Jong.

Česká vydání

Jeli tudy komedianti, Družstevní práce, Praha 1933, přeložila Lída Faltová, znovu 1941, * Dívka v modrém klobouku, Ústřední dělnické knihkupectví a nakladatelství, Praha 1933, přeložil Josef Mach, * Melodie dálek, Družstevní práce, Praha 1934, přeložila Lída Faltová, znovu 1941, * Lvi hladovějí v Neapoli, Družstevní práce, Praha 1934, přeložila Lída Faltová, * Plavčíci kapitána Bontekoea, Družstevní práce, Praha 1935, přeložila Lída Faltová, znovu 1940 a 1946, * Tanec kolem šibenice, Družstevní práce, Praha 1936, přeložila Lída Faltová, znovu 1941, * Ostrov démónú, Jaroslav Koliandr, Praha 1947, přeložila Ella Kazdová, * Noc nad Jávou, Evropský literární klub, Praha 1947, přeložil Hugo Běhounek, * Z dvojí krve, Horizont, Praha 1948, přeložila Milada Šimsová, * Hotel Vesuvio, František Borový, Praha 1948, přeložil Josef Mach, * Plavčíci kapitána Bontekoea, SNDK, Praha 1958, přeložila Lída Faltová, znovu 1966 a 1977, * Vzpomínky staré paruky, Odeon, Praha 1966, přeložila Olga Krijtová, * Pamatuješ, Joši. , Odeon, Praha 1969, přeložila Ella Kazdová, * Tajný deník čínské císařovny, Odeon, Praha 1971, přeložila Olga Krijtová, znovu 1987, Český klub, Praha 1994 a XYZ, Praha 2012. +more * Tajemství starého venkovského sídla, Albatros, Praha 1972, přeložila Stanislava Hřebíčková, * Otec neznámý, Dillia, Praha 1975, přeložila Ella Kazdová a Jaromír Kazda, * Jeli tudy komedianti, Melodie dálek, Tanec kolem šibenice, Odeon, Praha 1973, přeložila Lída Faltová, * Velký géz, Odeon, Praha 1978, přeložila Milena Perglerová, znovu Český klub, Praha 2003, * Tonek z Napoleonovy armády, Albatros, Praha 1981, přeložila Olga Krijtová, * Nevěsty ve vaně, Čest mladé dámy, Nikoli na okraj, vyšlo v revui Světová literatura 1982/5, přeložili Jitka Růžičková a Marta Nouzová. * Klukovská hra, Mladá fronta, Praha 1984, přeložila Olga Krijtová, * Plavčíci kapitána Bontekoea, Toužimský & Moravec, Praha 1996, přeložil Gustav Kadlec, * Plavčíci kapitána Bontekoea, XYZ, Praha 2010, přeložila Lída Faltová.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top