Lawrence Venuti

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Lawrence Venuti (* 9. února 1953) je americký translatolog. Zabývá se teorií a historií překladu a je aktivním překladatelem z italštiny, francouzštiny a katalánštiny.

Kariéra

Venuti se narodil ve Filadelfii a absolvoval místní univerzitu, Temple University. Poté se přestěhoval do New Yorku. +more V roce 1980 zde získal titul Ph. D. v oboru anglický jazyk na prestižní Kolumbijské univerzitě. V témže roce obdržel cenu Renata Poggioliho za svůj překlad románu Delirium italské spisovatelky Barbary Alberti.

V současné době působí Venuti jako profesor angličtiny na Temple University, a na mnohých dalších univerzitách měl možnost učit jako hostující lektor - např. na Pensylvánské univerzitě, Princetonské univerzitě, Kolumbijské univerzitě, Tridentské univerzitě, Univerzitě Johannese Gutenberga v Mohuči a na Královské univerzitě v Belfastu.

Je také členem redakční rady či poradního výboru mnoha translatologických časopisů: Reformation: The Journal of the Tyndale Society,The Translator: Studies in Intercultural Communication, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction,Translation Studies, Target: An International Journal of Translation Studies, a Palimpsestes. Osobně připravil vydání speciálních čísel, zaměřených na překlad a menšiny (The Translation, 1988) a překlad poezie (Translation Studies, 2001). +more Jeho překladové projekty získaly ocenění a granty - v r. 1980 od amerického PEN klubu, v r. 1983 od italské vlády, v r. 1983 a 1999 od americké grantové organizace National Endowment for the Arts a v r. 1989 od National Endowment for the Humanities. V roce 1999 obdržel Fulbrightovo stipendium pro vyšší lektory, díky němuž mohl učit translatologii na univerzitě ve španělském městě Vic. V roce 2007 získal Guggenhaimovo stipendium za překlad poezie a prózy Giovanniho Pascoliho.

Myšlenky a vliv

Venuti se zaměřuje na teorii a praxi překladu. Je považován za jednoho z nejzapálenějších současných translatologů, a jeho názory se často liší od mainstreamové teorie překladu. +more Kritizuje skutečnost, že překladatel je často „neviditelnou“ osobou. Už od počátků své vlastní překladatelské tvorby se věnuje také kritice překladu.

Jeho nejvýznamnější práce, The Translator's Invisibility: A History of Translation (česky doslova Překladatelská neviditelnost: Dějiny překladu) je od svého vydání v roce 1995 předmětem debaty. Venuti v ní předkládá svou teorii, že v Americe běžná praxe „domestikace“ cizího, zakořeněná hluboko v místní kultuře i právním řádu, nutí překladatele k neviditelnosti, poněvadž implikuje myšlenku, že „věrný překlad je zčásti definován iluzí transparentnosti“, nepřítomnosti překladatele v textu. +more Překlady, které experimentují nebo se snaží zachovat ducha cizojazyčné literatury, tak „s velkou pravděpodobností narazí na odpor nakladatelů a také velké části anglofonních čtenářů, pro které je četba záležitostí okamžité srozumitelnosti“. Tyto společenské zvyklosti pak vytváří atmosféru, v níž je čtivost (fluency) nejdůležitější vlastností kvalitního překladu a veškeré stopy cizoty, jinakosti, bývají cíleně smazány, což Venuti považuje za projev etnocentrického násilí. Jako řešení tohoto problému pak Venuti doporučuje foreignizační strategii překladu - překladatel záměrně „bere čtenáře do zahraničí“, místo aby „přinášel autora domů“, jak se to děje v případě domestikačního překladu.

Venuti neodmítá čtivost jako takovou, věří, že by překlad neměl být kostrbatý a měl by se hezky číst. Problém vidí spíše v tom, že přehnaný důraz na “hladký překlad” často vede k používání neutrálních, standardních jazykových forem - tedy jen úzkého zlomku toho, co každý jazyk ve skutečnosti nabízí - a v mnoha případech je tímto přístupem potlačena jazyková pestrost originálu, co se týče stylu, rejstříků apod.

Venuti vidí dva možné způsoby, jak předejít domestikaci a jejím nežádoucím společenským dopadům. První možná cesta je vybrat si k překladu takový text, který nezapadá do vzorce, podle nějž jsou obvykle vybírány texty k překladu z daného jazyka, a tímto krokem zpochybnit překladatelský kánon cílové kultury. +more Druhou možností je ozvláštnit při překladu neutrální, standardní jazyk nestandardními formami - regionálními a sociálními dialekty, hovorovými a slangovými výrazy, vulgarismy, archaismy, neologismy - avšak ne nahodile, ale s ohledem na vlastnosti originálu. Cílem těchto dvou metod není zkreslit a znesrozumitelnit originál, ale zachovat jeho cizí ráz, předat ho čtenáři i s jeho zvláštnostmi a jinakostí, a tím směřovat společnost k otevřenosti vůči cizím kulturám.

Susan Bassnettová, britská badatelka v oblasti literární komparatistiky, poukazuje na to, že Venutiho koncepce překladu spočívá především na osobě překladatele (nikoliv na stylu autora nebo požadavcích čtenářů), a Venuti trvá na tom, že by se měl překladatel do textu viditelně zapsat.

Dílo

Venutiho práce zatím nebyly přeloženy do češtiny. Za nejvýznamnější z jeho dosavadní tvorby jsou považovány knihy The Translator's Invisibility: A History of Translation, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference a Translation Changes Everything: Theory and Practice. +more * Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989) * Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992) - antologie esejí, editor * The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995; 2. revidované vydání 2008) * The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) * Encyclopedia of Translation Studies (1998) - jeden z přispěvatelů * Oxford Guide to Literature in English Translation (2000) - jeden z přispěvatelů * The Translation Studies Reader (2000; 2. vydání 2004; 3. vydání 2012) - souhrn teorie překladu od starověku po současnost; editor * Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013) - sbírka Venutiho kratších prací z let 2000-2012. Zabývá se výzkumem v oblasti překladatelské etiky, vlivu překladů na společnost a dalších souvisejících témat. Venuti pojímá překlad jako interpretační akt s dalekosáhlými sociálními důsledky, který je umožněn, ale zároveň také omezen, kulturní situací v dané zemi.

Překlady do angličtiny

Barbara Alberti: Delirium (1980) - román * Aldo Rossi: A Scientific Autobiography (1981) * Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati (1983) * Francesco Alberoni: Falling in Love (1983) * The Siren: A Selection from Dino Buzzati (1984) * Iginio Ugo Tarchetti: Fantastic Tales (1992, znovu vydáno 2013) * Iginio Ugo Tarchetti: Passion (1994, znovu vydáno jako Fosca v r. 2009) - román * Finite Intuition: Selected Poetry and Prose of Milo De Angelis (1995) * Juan Rodolfo Wilcock: The Temple of Iconoclasts (2000) - sbírka skutečných a fiktivních životopisů * Antonia Pozzi: Breath: Poems and Letters (2002) * Italy: A Traveler’s Literary Companion (2003) * Melissa P. +more: 100 Strokes of the Brush before Bed (2004) - fikcionalizované memoáry * Massimo Carlotto: The Goodbye Kiss (2006) - román * Massimo Carlotto: Death's Dark Abyss (2006) - román * Ernest Farrés: Edward Hopper: Poems (2009) - sbírka poezie.

Reference

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top