Marcel Prévost

Technology
12 hours ago
8
4
2
Avatar
Author
Albert Flores

Marcel Prévost Eugène Marcel Prévost (1. května 1862, Paříž - 8. dubna 1941, tamtéž) byl francouzský romanopisec a dramatik, v letech 1909-1941 také řádný člen Francouzské akademie (Académie française), žijící a autorsky tvořící v období Třetí francouzské republiky.

...

Život a dílo

Marcel Prévost navštěvoval křesťanskou základní školu v Orléans, ChâtelleraultBordeaux a Paříži, posléze studoval na pařížské École polytechnique. Než nastoupil na ministerstvo, byl zaměstnán jako inženýr v tabačce.

České překlady z francouzštiny

Dle Souborného katalogu Národní knihovny České republiky bylo k lednu roku 2018 přeloženo již více než třicet prozaických literárních útvarů, jejichž autorem je francouzský romanopisec Marcel Prévost. Většina z těchto níže uvedených děl byla do češtiny přeložena z francouzštiny ještě za spisovatelova života, tj. +more na přelomu 19. a 20. století, popř. v jeho prvních třech dekádách, a to nezřídka kdy pod nejrůznějšími pseudonymy, či neúplně zaznamenanými jmény. V jeho románech je patrný zájem o něžné pohlaví. Zřejmě nejvýznamnějším dílem, které kdy napsal, je eroticky laděný román Les demi-vierges (1894), přeložený záhy do češtiny jako Polopanny, či jako Polonevinné. * Panic: román. Praha: Jos. R. Vilímek, 1930. 240 s. Překlad: Věra H. Viednerová * Tajemná zahrada. Praha: Přítel knihy, 1929. 226 s. Překlad: Bohumil Ždímal (autorizované vydání) * Jeho milenka a já: román. Praha: Jan Kotík, 1926. 185 s. Překlad: O. Duchêne (autorizované vydání) * Andělé strážci: román. Praha: Topič, 1924. 402 s. Překlad: Josef Koupil * Don Juanky: román. V Praze: F. Topič, 1923. 346 s. Překlad: Josef Koupil * Slečna Camilla (orig. Mademoiselle Jaufre). Praha: F. Topič, 1923. 356 s. Překlad: Karel Koschin * Slepý ladič: román. Praha: Alois Hynek, 1923. 94 s. Překlad: Olga Fastrová mladší (Pozn. : zřejmě jedna ze tří dcer české překladatelky Olgy Fastrové) * Adjutant Benoît. Praha: Topič, 1921. 144 s. Překlad: Jan Pečiva * Krásná čarodějka. Praha: Havránek, 1921. 80 s. Překlad: Marie Haklová * Léa. Praha: Topič, 1921. 512 s. Překlad: Viktor Šuman * Tři dcery Eviny. Praha: J. Havránek, 1921. 93 s. Překlad: Petr L. Kratochvíl * Láska slepého umělce. Žižkov (Přemyslova č. 9): J. Havránek, 1920. 146 s. Překlad: Stanislav Krotký ** Láska slepého umělce. Praha: B. Procházka, 1928. 104 s. Překlad: Stanislav Krotký * Šťastné manželství: román z pařížských kruhů. Praha: Vydavatelství Dobrých autorů, 1920. 162 s. Překlad: Karel Vít-Veith * Štírek. Praha: Alois Hynek, 1920. 267 s. Překlad: Jaroslava Vobrubová-Veselá * Dítě nevěrnice. Praha: Českomoravské podniky tiskařské a vydavatelské, 1919. 174 s. Překlad: Karel Černý * Dopisy Františce - mamince (orig. Lettres à Françoise). V Praze: Nákladem „Dědictví Komenského“, 1919. 196 s. Překlad: Bohumil Ždímal * Loutečka. V Praze: Nákladem Jaroslava Havránka, 1919. 96 s. Překlad: Stanislav Krotký * Portréty pařížských manželů: skizzy a obrázky z pařížských manželských zákoutí. Praha: Kvasnička a Hampl, 1919. 94 s. Překlad: Otakar Hanačík * Sestřenka Laura. Praha: Alois Hynek, 1919. 175 s. Překlad: Jaroslava Vobrubová-Veselá ** (ostatní vyd. Praha: O. Girgal, 1920 (a 1930). 136 s. Překlad: K. Štěpánek) * Touha. V Praze: I. L. Kober, 1917. 32 s. O. Levin * Ve víru lásky. Praha: I. L. Kober, 1916. 52 s. Překlad: Jaroslav Horský popř. Jaroslav Zajíček-Horský * Podzim ženy.

* Další listy žen. V Pacově: Přemysl Plaček, 1916. +more 63 s. Překlad: B. Lhota; Ilustrace: Vratislav Hugo Brunner ** Další listy žen. Pacov: Plaček, 1917. 63 s. Překlad: B. Lhota * Zpověď milence. Praha: Topič, 1915. 219 s. Překlad: J. Rejlek * Tři listy žen (: z cyklu „Lettres de femmes“). V Pacově: Přemysl Plaček, 1915. 47 s. Překlad: Karel Rudnický * Pán a paní Molochovi. Díl I. Praha: České slovo, 1914. 242 s. Překlad: Adolf Muťovský (pseudonym Adolfa Truksy) ** Pán a paní Molochovi. Praha: Hejda a Tuček, 1915 (a 1919). 325 s. Překlad: Nina Jehličková-Tučková * Patnáct povídek. V Praze: J. Otto, 1910. 179 s. (pozn. : obsah souboru neuveden) * Petr a Tereza. V Praze: Jos. R. Vilímek, 1909. 306 s. Překlad: Jiří Guth * Dopisy žen (orig. Lettres de femmes). Praha: Topič, 1908. 163 s. Překlad: Jan Chvojan (pseudonym) ** (ostatní vyd. : Praha: Topič, 1918 a 1922. obě 178 s. ) ** Nové dopisy žen (orig. Nouvelles lettres de femmes). Praha: F. Topič, 1920. 163 s. Překlad: Jan Chvojan * Helenka (orig. Chonchette). Praha: Hynek, 1903. 245 s. Překlad: Josef Koupil ** (ostatní vyd. : Praha, 1920 a 1924. 245 a 261 s. ) * Zlatá kočka; Pomsta. Praha: I. L. Kober, 1906. 28 s. * Silné ženy: román. Hradec Králové: Nezávislost, 1905. 128 s. Překlad: Karel Král ** Silné ženy: román. Praha: František Šimáček, 1908. 277 s. Překlad: Josef Ducháč * Mezi námi děvčaty. Praha-Žižkov: Tiskem a nákladem Rundenšteina a Fialy, 1900. 54 s. Překlad: J.  Ort-Hradčanský (pseudonym někdejšího ředitele pojišťovny Josefa Orta) * Julinčiny vdavky (orig. Le Mariage de Juliette). Praha: Jos. R. Vilímek, 1897. 95 s. ** Julinčiny vdavky. 2. vyd. Praha: Vilímek, 1905. 95 s. Přel. Fr. S. Procházka ** Julinčiny vdavky. Praha: J. Kotík, 1919 (a 1926). 94 s. Překlad: Oliva Jílovská (pseudonym Franty Štěpánka) * Mlýn nazaretský. V Praze: F. Šimáček, 1896. 84 s. Překlad: Emanuel rytíř z Čenkova, popř. Emanuel Čenkov * Polonevinné (orig. Les demi-vierges). V Praze: Vzdělávací bibliotéka, 1894. 366 s. Překlad: Emanuel rytíř z Čenkova, popř. Emanuel Čenkov (autorisovaný překlad) ** Polopanny (orig. Les demi-vierges). Praha: J. R. Vilímek, 1895. 339 s. Překlad: Ignát Hořica ** Polopanny (orig.

5 min read
Share this post:
Like it 8

Leave a Comment

Please, enter your name.
Please, provide a valid email address.
Please, enter your comment.
Enjoy this post? Join Cesko.wiki
Don’t forget to share it
Top